
大寶伏藏TD1442མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས། མདོས་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས། ཟུར་འདེབས།
37-15-1a
༄༅། །མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས། མདོས་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས། ཟུར་འདེབས།
༄། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར།
༄༅། །མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས། མདོས་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
37-15-1b
སིདྡྷི་རསྟུ། བླ་མ་མཆོག་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ལ་བཏུད་དེ། །བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་མདོས་ཆོག་གི །ཟུར་འདེབས་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བྲི། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། གཉེན་པོ་ལྷའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གོམས་པ་ཅི་རིགས་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་ལ་དམིགས་ནས་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་། བྱོལ་ཆགས་ནང་འགྲས་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག་ཅིང་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་ཐབས་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ་དེའི་རིམ་པ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་ཤིས་པའི་གནས་དབེན་པར་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བཤམ་བཀོད་རྣམས་མན་ངག་གི་གནད་དང་ལྡན་པས་མ་འདྲེས་གཙང་དག་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམས་ནས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཤིས་མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དམ། ཆེ་མཆོག་དང་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ཤིས་པར་གསུངས་པས། དེ་དག་གང་མོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་སྟེ་བཟླས་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་མགྲོན་རྣམ་པ་བཞིའི་གསོལ་ཁ་ནི། འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། མི་ནུས་པས་ནི་གསང་ཕྱི་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་བྲན་པའི་ཕུད་ལ་བརྟེན་ནས་མགྲོན་
37-15-2a
རྣམ་པ་བཞིའི་གསོལ་མཆོད་ཙམ་ཞིག་བར་འདིར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་མ་ལྕོགས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དམངས་རྣམས་མདོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཞུགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་གིས་ཡང་ཐོག་ལྟ་བུར་སོང་སྟེ། གསང་ཕྱི་ལས་བཅད་པའི་དུམ་བུ་དང་གསེར་སྐྱེམས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུད་སྐྱོགས་སུ་རིམ་པར་བཤམས་ནས་འབུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གསོལ་ཀའི་མ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1442《護法回遮戰事儀軌·明燈三篇》中，名為《食子儀軌之補遺與實踐之約·顯明燈》之文。
護法戰事食子。補遺。
我的瑜伽。
大寶伏藏TD1442《護法回遮戰事儀軌·明燈三篇》中，名為《食子儀軌之補遺與實踐之約·顯明燈》之文。
成就吉祥！
頂禮上師至尊與薄伽梵（Bhagavan，世尊）！
敬禮調伏傲慢者！
今撰寫回遮魔軍戰事的食子儀軌之補遺明燈。
復次，通達一切法皆為自明覺菩提心之見解，並已獲得對治本尊之禪定，安住於誓言之瑜伽士，為自他之大利益，如法修持吉祥護法兄妹及其眷屬，圓滿其意，委託其事業，並為回遮一切不順之方，如內外紛爭等，以及為了從魔、敵、障礙之戰事中獲得勝利，應精勤修持此法。其次第為：
於合意且吉祥之寂靜處，備妥供品與器物，依據口訣之要點，佈置不雜亂、清淨莊嚴之陳設，而後開始儀軌。首先是我的瑜伽：
自身所修之本尊，若已圓滿修習，自然最為吉祥。然此處僅為略述，故修持大成就八教（Ka gye，བཀའ་བརྒྱད།）或大殊勝嘿嚕嘎（Mahottara Heruka）與馬頭明王（Hayagriva）等，據說較為吉祥。因此，可從前行開始，圓滿修持至念誦。而後是四賓客之供養：可按照已逝與未逝之食子儀軌，各自事業之正文廣修，若不能者，則依賴以秘密外供黃金飲料（Serkyem）灑供之精華，僅作四賓客之供養即可。若仍不能，則修行者與大眾一同參與食子加持之儀軌，或由一位修行者如登樓般，從秘密外供中取出部分，將黃金飲料置於自己面前，加持後，將珍貴之精華依次陳設於供杯中供養即可。

【English Translation】
From the Three Sections of the Lamp: Notes on the Protector's Repelling Warfare Ritual, entitled 'Illuminating Lamp: Supplement to the Offering Cake Ritual and Manual' of the Great Treasure, TD1442. Protector's Warfare Offering Cake. Supplement.
My Yoga.
From the Three Sections of the Lamp: Notes on the Protector's Repelling Warfare Ritual, entitled 'Illuminating Lamp: Supplement to the Offering Cake Ritual and Manual'. Protector's Warfare Offering Cake. Supplement.
Siddhi rastu (May there be accomplishment!). Homage to the supreme lama and the Bhagavan (Blessed One)!
I prostrate to the one who subdues the arrogant!
I will write an illuminating lamp, a supplement to the offering cake ritual for repelling the armies of demons.
Furthermore, the yogi who realizes that all dharmas are self-aware bodhicitta (awakened mind), who has become accustomed to the samadhi (meditative absorption) of the antidote deity, and who abides by their vows, should sincerely approach the glorious Protector, brother and sister, along with their retinue, aiming for the great benefit of themselves and others. They should fulfill their samaya (sacred commitments) according to the ritual, entrust them with activities, and diligently engage in this method to avert all unfavorable circumstances, such as internal and external strife, and to gain complete victory in the face of battles with demons, enemies, and obstructors. The order of this is as follows:
In a secluded place that is agreeable and auspicious, gather the substances and implements. Arrange the displays in a way that is beautiful, with pure and unadulterated arrangements that possess the essential points of the instructions, and then engage in the ritual. First, the yoga of oneself:
It is most auspicious to have the yidam (personal deity) that one has practiced and completed the approach. However, here, it is said to be generally auspicious to practice the Great Accomplishment Eight Commands (Ka gye) or Chechok (Mahottara Heruka) and Hayagriva. Therefore, one should complete the practice from the preliminary practices up to the recitation. Then, the offering to the four guests: one should perform the elaborate ritual of the offering cake for the deceased and the not-deceased according to the text of their respective activities. If one is unable to do so, one can rely on the essence sprinkled with secret outer golden drink (Serkyem) and simply make offerings to the four guests. If one is still unable, the practitioners and the public should participate in the ritual of blessing the offering cake, or one practitioner should go up like a ladder, take a portion from the secret outer offering, place the golden drink in front of themselves, bless it, and then arrange the precious essence in offering cups and offer it.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོན་པར་འདོད་པ་མཐའ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །
༄། །མདོས་ཆོག་དངོས་ལ། ཐོག་མར་མདོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཟུར་འདེབས་སྟོན་པ།
དེ་ནས་མདོས་ཆོག་དངོས་ལ། ཐོག་མར་མདོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཟུར་འདེབས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་པ་བཞི་ལས། རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་རང་གདངས་འགག་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་གཡོ་བ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་འཁྱིལ་བ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། སྟེང་གི་ཟུར་བཞིར་ལྕོག་བཞི་དང་
37-15-2b
དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་། ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དང་ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་རེ་རེ་སྟེ་ལྔ་སྒྲོམ་དུ་གནས་པ། བང་རིམ་རྣམས་ལ་དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྐུ་མཁར་དང་། ཕྱི་རིམ་རྨང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གླིང་བཞིར་མ་ཏྲཾ་ཆེན་པོ་བཞི་སྒྱེལ་བའི་སྙིང་གར་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྐུ་མཁར་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། གཉིས་པ་དྲེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་ཤེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཅན་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་པའི་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། རང་གི་མདུན་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཀོད་པ་རྣམས་དྲེགས་པ་རང་རང་གི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ལྕགས་མཁར་དབུས་མའི་ནང་དུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
37-15-3a
མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེར་ཁྲོས་པ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱ

【现代汉语翻译】
所有愿望都将轻易实现。
首先，展示加持朵玛的祈祷文。
接着，进入朵玛仪轨的正行。首先，展示加持朵玛的祈祷文。其中有四种认知。第一种认知是关于须弥山宫殿：从自身显现为本尊之神的状态出发，念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）一切法自性清净，心性光明，本体为空性。从这种状态中，自身不间断的显现为外器世界，包括宫殿。在广阔无垠的虚空之中，风轮十字形绿色摇动，水轮白色圆形旋转，火轮三角形红色燃烧，土轮方形黄色坚固稳定，依次堆叠。中央是须弥山，由四层珍宝构成。上方四个角有四个山峰，中央是尸陀林嬉戏的宫殿，装饰着所有恐怖和威严的饰品。在血和脂肪混合的中央和四个方向，有五个黑色三角形铁堡和颅骨宫殿。在各层上，有各自傲慢者的宫殿。外层地基装饰着七金山和七嬉戏之海。四大洲有四大母神，压倒四大傲慢者的心脏，并伴有四大傲慢者的宫殿。外层被铁围山环绕，其广阔无垠，遍布整个虚空。
第二种认知是将傲慢者的形象视为使者：自身是智慧忿怒尊，身躯高大，肢体粗壮，难以忍受的光芒，身体的所有部分都充满了忿怒尊燃烧的云。在劫末的熊熊火焰中，充满虚空，控制三界，压倒三有，成为伟大而强大的主宰，没有任何竞争对手。以最坚定的自豪感，将自己面前的形象转化为各自傲慢者的身体。在铁堡的中央，莲花和日轮之上，是降伏敌人的座垫，吉祥智慧的怙主列登纳波（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་，含义：具善黑怙主）大黑天，身体深蓝色，极度愤怒，具有炽热的光辉，矮胖粗壮，肢体粗大，三面六臂。

【English Translation】
All desires will be easily fulfilled.
First, show the recitation of blessing the Mado (sacrificial cake).
Then, in the actual Mado ritual, first show the recitation of blessing the Mado. Among the four knowledges, the knowledge of the Mount Meru palace is: From the state of clarifying oneself as the deity of Yidam, recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal meaning: Om, the nature of all things is pure, I am pure in nature.) All dharmas are pure in nature, the mind is clear light, and the essence is emptiness. From this state, one's own unceasing appearance is established as the outer world with the palace. In the boundless expanse of the sky, the green cross-shaped wind wheel moves, the white circular water wheel swirls, the red triangular fire wheel burns, and the yellow square earth wheel is solid and stable, stacked in order. In the center is Mount Meru, made of four layers of precious jewels. On the four corners above are four peaks, and in the center is the charnel ground playing palace, decorated with all terrifying and majestic ornaments. In the center of the mixture of blood and fat, and in the four directions, there are five black triangular iron fortresses and skull palaces. On each layer are the palaces of the respective arrogant ones. The outer layer of the foundation is decorated with seven golden mountains and seven playing seas. The four continents have four great Matrams, subduing the hearts of the four great arrogant ones, accompanied by the palaces of the four great arrogant ones. The outer layer is surrounded by an iron fence, its vast expanse pervading the entire sky.
The second knowledge is to know the images of the arrogant ones as messengers: Oneself is the wrathful one of wisdom, with a large body, rough limbs, unbearable glory, and all parts of the body are filled with clouds of burning wrathful ones. In the great fire of the kalpa, filling the realm of the sky, controlling the three realms, and overwhelming the three existences, becoming a great and powerful master, without any rivals. With the most steadfast pride, transform the images in front of you into the bodies of the respective arrogant ones. In the center of the iron fortress, on the lotus and sun disc, is the seat for subduing enemies, the glorious and wise protector Legden Nagpo (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་, meaning: the good black protector) Mahakala, with a deep blue body, extremely wrathful, with blazing glory, short and stout, with rough limbs, three faces and six arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཡས་གསུམ་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ། གཡོན་གསུམ་ན་ཐོད་ཁྲག །དབྱུག་ཏོ་དང་དགྲ་སྙིང་། སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་འགྱིང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་ལས་མགོན་དུས་མཚན་ནག་པོ་སྤྲེའུའི་གདོང་པ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཙོ་བོའི་གཡོན་གྱི་ཐོད་ཁར་དུ་དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ཤང་ལང་དང་ཐོད་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་བྷན་དམར་དང་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན་པ། མ་མོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་ལྕགས་མཁར་བཞིའི་ཤར་དུ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ལྷོར་སྐུའི་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་བིང་དང་ལྕགས་པར་ཐོགས་པ་སྟག་ལ་འཆིབས་པ། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་མགོན་པོ་ནག་པོ་དར་མདུང་དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ་རྟ་ནག་ལ་ཆིབས་པ། བྱང་དུ་
37-15-3b
ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་གསུམ་དར་ནག་གི་བེར་དང་། ལས་མགོན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་གཡོན་གྱི་ཐོད་མཁར་བཞིའི་ཤར་དུ་བདུད་ཡུམ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་སྤྱན་གཅིག་ཚེམས་གཅིག་ནུ་མ་གཅིག་པ་ཁྲམ་བམ་དང་ཤོ་རྡེ་ཐོགས་ནས་དྲེའུ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་རལ་གྲི་དང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་བོང་བུ་གྭ་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་ཏུ་སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་དམར་མོ་སྤྲིན་དམར་གྱི་སློག་པ་ཅན་ཁྲག་རྐྱལ་དང་ཟོར་བ་བསྣམས་པ་དྲེའུ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ལྕགས་ཀྱི་དྲེའུ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཐམས་ཅད་མ་མོའི་ཆས་ཅན་ནོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ནང་གཡོག་མོན་པ་གསུམ། ལྷ་མོའི་མདུན་དུ་ལྕོག་བཞིར་ལས་བྱེད་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ། རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་དཔོན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། ཕྱོགས་བཅུར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ལྷོར་མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་བདུད་པོ་བརྒྱད། བྱང་དུ་སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་
37-15-4a
གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དེ། ཤར་དུ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཏུ་བཙན་རྗེ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། བྱང་དུ་གནོད་

{
  "translations": [
    "右三面拿着檀香木棍、五股金刚杵、铁橛；左三面拿着颅血、木杖和仇敌心、蛇索；身穿黑色丝绸披风和尸陀林装束；双足左伸右屈，安住在智慧火焰熊熊燃烧的中央。他的右边是事业怙主黑夜时分黑色的猴面人，拿着弯刀和颅血；主尊左边的颅器中是吉祥欲界自在母，深蓝色一面四臂，右两手拿着响铃和颅鬘，左两手拿着红幡和三叉戟，以一切母神的装束严饰，骑着驴骡。外层四铁城的东方，是心之怙主深蓝色，拿着弯刀和颅血，安住在仇敌邪魔的座垫上；南方是身之怙主深蓝色，拿着木棍和铁钩，骑着老虎；西方是语之怙主黑色，拿着旗枪和缚魔索，骑着黑马；北方是事业之怙主乌鸦面，拿着弯刀和颅血，骑着乌鸦。身语意三怙主身穿黑色披风，事业怙主和行事业之怙主二者身穿尸陀林装束。他们左边的四颅器城东方是 दुह्ख रेवती दुक्ख रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忧苦 रेवती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱིན་ཆེན་པོ་སོ་ཀ་རཱ་ཙ། བྱང་ཤར་དུ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། ཤར་ལྷོར་ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། ནུབ་བྱང་དུ་བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག །གླིང་བཞིར་མ་ཏྲཾ་བཞིའི་མཁར་ལ་ཤར་དུ་སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ། ལྷོར་དགྲ་བླ་པེ་ཧར། ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བྱང་དུ་སྲིན་པོ་སྲོག་ལེན་ཕོ་མོ་སྟེ་སྲོག་གི་ཤན་པ་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི། གཞན་ཡང་འཁོར་དུ་བཀའ་ཉན་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། ཕྱི་སྐོར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས། འཁོར་གཡོག་སྡེ་དཔུང་། མཐུ་དང་དྲག་རྩལ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ༈ 
37-15-4b
གསུམ་པ་མཐུན་རྫས་རྣམས་སྐོང་དང་ཡས་གླུད་དུ་ཤེས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཤམས་པའི་ཡས་དང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་དམ་རྫས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། ཨོཾ་གྱིས་སོ་སོའི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་ནུས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨཱཿས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་མང་པོ་འཕེལ་བས་ཡུལ་དུས་ཚད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ་གིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སྭཱས་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྨྲ་མཁས་འགྲོ་ཤེས་ཡིད་དུ་འོང་བས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཧཱས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོར་འཆར་བས་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་རིགས་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཐམས་
37-15-5a
ཅད། མཆོད་ཡུལ་གྱི་མགྲོན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པས་ཐུགས་དམ་སྐོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། བཞི་པ་མཐུན་ར

【现代汉语翻译】
大施主索噶ra匝（Soka Rara Tsa）。东北方是玛莫埃嘎匝智（Mamo Ekadzati）。东南方是龙魔死主九头怪。西南方是曜魔罗睺罗（Rāhula）。西北方是魔乐巴独眼怪。四大洲的玛创（Matram）四城中，东方是命主白色梵天。南方是战神贝哈（Pehar）。西方是杰布多杰雷巴（Kyebu Dorje Lekpa）。北方是食肉罗刹男女，即掌管生命刑罚的四大权势者。此外，眷属中有噶年（Ka-Nyen）、护藏十二丹玛女神。外围是军队，行使职能的是显有与实有的神魔八部众等一切，皆以令人恐惧和威慑的形象，各自具有身色、法器、饰品和装束、眷属军队、威力和勇猛等各种神通变化的宏伟景象，压制并降伏一切引诱邪魔和敌对障碍。他们听从修行者的命令，如意成办事业，使天空、空间和大地都充满。
第三，了解如何满足和谐之物并作为祭品奉献：从我的心中发出让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）的光芒，转化为智慧之火、风和水，将所有物质的过失、执着和污垢焚烧、摧毁和净化，使其成为空性。从空性中，所有陈设的祭品和显现的形象，其本质是智慧幻化的自性，所有形态都清晰显现，成为令宾客欢喜的圣物。念诵七遍‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就）’。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）使每个感官都充满，成为具备所有令人渴望之物的享乐之聚。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）使每一个都增长，变得无限，充满无垠的虚空。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入）成为消除痛苦的殊胜药物，成为大智慧甘露的自性。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就）使所有形象都以相好庄严，圆满具备蕴、界、处，善于言说，知晓行动，令人愉悦，充满大地和空间。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，给予）显现为满足一切愿望的宝藏，成为永恒的伟大供养，具有一切形态的自性。所有世间和出世间的傲慢者，包括部族、眷属等一切。
都成为供养处的宾客，以完全清净的身语意秘密，与无尽庄严轮和无二大乐融为一体，从而满足誓言并成办事业。第四，了解和谐之物。

【English Translation】
The great benefactor Soka Rara Tsa. In the northeast is Mamo Ekadzati. In the southeast is the Naga demon, the Lord of Death with nine heads. In the southwest is the Graha demon Rāhula. In the northwest is the demon Rolepa with one eye. In the four continents, within the cities of the four Matrams, in the east is the Lord of Life, White Brahma. In the south is the war god Pehar. In the west is Kyebu Dorje Lekpa. In the north are the Rakshasa male and female who devour life, the four powerful ones who control the punishment of life. Furthermore, in the retinue are Ka-Nyen, the twelve Tenma goddesses who protect Tibet. Surrounding them are the armies, performing the functions of the gods and demons of existence and reality, all with terrifying and awe-inspiring forms, each possessing their own body color, attributes, ornaments, and attire, retinue armies, power, and prowess, and various miraculous displays, subduing and vanquishing all who lead astray demons and hostile obstacles. They heed the commands of the practitioners, fulfilling their wishes and aspirations, filling the sky, space, and earth.
Third, understanding how to fulfill harmonious substances and offer them as sacrifices: From my heart emanate the rays of raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), and khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space), transforming into the wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and purifying all faults, attachments, and impurities of the substances, making them empty. From emptiness, all the arranged offerings and manifested forms, their essence is the self-nature of wisdom illusion, all forms clearly appearing, becoming sacred substances that delight the guests. Reciting seven times 'Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，entering), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，accomplishment)'. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，perfection) makes each sense complete, becoming a heap of enjoyment possessing all desirable things. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising) makes each one increase, becoming infinite, filling the boundless sky. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，entering) becomes the supreme medicine that eliminates suffering, becoming the self-nature of great wisdom nectar. Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，accomplishment) makes all forms beautiful and majestic with marks and signs, completely possessing the aggregates, elements, and sources, skilled in speech, knowing action, pleasing, filling the earth and space. Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，giving) manifests as a treasure that fulfills all desires, becoming an eternal great offering, possessing the self-nature of all forms. All arrogant beings of the world and beyond, including tribes, retinues, and everything.
All become guests of the offering place, with completely pure body, speech, and mind secrets, merging into one taste with the endless wheel of adornment and non-dual great bliss, thereby fulfilling vows and accomplishing activities. Fourth, understanding harmonious substances.

--------------------------------------------------------------------------------

ྫས་རྣམས་གསོད་པའི་མཚོན་དང་དུག་དབལ་དུ་ཤེས་པ་ནི། མདུང་དང་ཕུར་བུ་དང་རྩང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ། གདུག་པའི་དབལ་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་རྡུལ་དུ་རློག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་གི་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་སྔགས་རྒྱས་རྫས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསམ། སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་པའི་ཚིགས་ཟུར་བཅག་པ་སྒྲོམ་བུ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ། མཐེ་བོང་བསྣོལ་ནས་ཐལ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ཁ་འགྲམ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་རྒྱས་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་བ་སྙིང་ག་དང་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་བརྐྱང་བའི་རྒྱ་བཅས་ལ། 
37-15-5b
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་རྣམས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ལ་སྤྱོད་པར་དབང་བའོ། །གཡས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ག་དང་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་འདེགས་པའི་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱས་རྒྱལ་ཕམ་མེད་པར་མཉམ་སྙོམས་སུ་ཐོབ་པར་བསམ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ལས་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྣོལ་ཅིང་རྟིང་པ་གཉིས་སྤྲད་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་རྣམས་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་སྔགས་རྒྱ་རྣམས་ལན་བདུན་བདུན་ཟློས་པས་བརླབས་ལ། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ༈ །
༄། །དྲེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ།
དེ་ནས་དྲེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བྱའི་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དང་། སྤོས་དཀར། ཚིལ་ཆེན། རྒྱ་སྤོས་སོགས་བསྲེགས་པའི་དུད་སྤྲིན། 

【现代汉语翻译】
要知道，用于杀戮的武器和毒药，如矛、短剑和箭等，都具有锋利的刀刃和剧毒。它们具有强大的力量，可以彻底摧毁并粉碎所有邪恶的敌人和障碍的住所、身体和财富，没有任何阻碍。所有这些都通过六种手印和六种真言的加持而变得神圣。首先，将空心掌的手印放在心口，念诵：嗡，梭巴瓦，休达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，休多，杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）通过这种法性清净的真言和手印，观想所有物质变得非常纯净。
然后，将指尖相接，弯曲指关节，形成一个盒子形状的手印，放在前额，念诵：那嘛，萨瓦，达塔嘎达，贝，比修瓦，木凯贝，萨瓦，塔，康，乌嘎喋，萨帕拉纳，伊芒，嘎嘎纳，康，梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमःसर्वतथागतेभ्योविश्वमुखेभ्यःसर्वथाखंउद्गतेस्फरणइमंगगनखंस्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼！一切如来，一切诸佛，普遍一切处虚空无尽藏，出生广大虚空，愿圆满！），通过这种虚空藏的真言和手印，使其变得取之不尽，用之不竭。
接下来，将拇指交叉，手掌向外，放在嘴的两侧，念诵：嗡，班杂，阿弥利达，滚扎利，哈纳，哈纳，吽，啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंवज्रअमृतकुण्डलिहनहनहुंफट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，呸！），通过这种甘露盘绕的真言和手印，观想五毒转化为消除五毒的最佳药物，成为满足欲望的甘露。
然后，右手握金刚拳，竖起食指，放在心口，左手施予胜施印，念诵：那嘛，萨瓦，达塔嘎达，阿瓦洛给喋，嗡，桑巴拉，桑巴拉，吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमःसर्वतथागतावलोकितेओंसम्भरसम्भरहुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来观自在，嗡，积聚，积聚，吽！），通过这种强力光明的真言和手印，使宾客们能够随意享用他们想要的一切。
右手握拳放在心口，左手施予胜施印，念诵：嗡，嘉纳，阿瓦洛给喋，那嘛，萨曼塔，萨帕拉纳，拉斯米，巴瓦，萨玛雅，玛哈，玛尼，度如，度如，赫达雅，扎瓦拉尼，吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंज् ञानालोकितनमःसमन्तस्फरणरश्मिभवसमयमहामणिरुदुरुहृदयज्वलनihuं，梵文罗马拟音：oṃ jñānāvalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧观自在，敬礼！普遍光明，光芒生起，誓言大宝，度如度如，心燃烧，吽！），通过这种智慧星箭的真言和手印，观想获得无输无赢的平等。
将空心掌的手指在内侧交叉，手掌根部相接，放在头顶，念诵：那嘛，萨曼塔，布达南，格拉嘿，修瓦日，扎巴，卓地尼，玛哈，萨玛雅，梭哈。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमःसमन्तबुद्धानांग्रहेश्वरिप्रभज्योतिनिमहासमयस्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabha jyotini mahā samaya svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛，自在光明照耀，大誓言圆满！），通过这种控制轮的真言和手印，观想宾客们会按照我的指示行事。念诵这些真言和手印七遍以进行加持。然后念诵：南无！凭借我意念的力量，以及如来的加持力，以及法界的力量，所有我所希望的事情，都能毫不阻碍地如愿实现！也说出真实语的力量。
接下来是迎请傲慢者：通过各种吹奏、敲击乐器的声音，以及焚烧白香、大脂香、汉香等产生的烟雾。

【English Translation】
Know that the weapons and poisons used for killing, such as spears, daggers, and arrows, all possess sharp blades and venomous power. They have the power to completely destroy and pulverize the abodes, bodies, and wealth of all evil enemies and obstacles, without any hindrance. All of these are sanctified through the blessings of six mudras and six mantras. First, place the hollow palm mudra at the heart and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am.) Through this mantra and mudra of the purity of Dharma-nature, visualize all substances becoming extremely pure.
Then, join the fingertips, bend the knuckles, forming a box-like mudra, place it on the forehead, and recite: Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvatha Kham Udbate Spharana Imam Gagana Kham Svaha. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमःसर्वतथागतेभ्योविश्वमुखेभ्यःसर्वथाखंउद्गतेस्फरणइमंगगनखंस्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：Homage to all the Tathagatas, to all the Buddhas, universally in all places, inexhaustible treasury of space, born vast space, may it be fulfilled!) Through this mantra and mudra of the treasury of space, make it inexhaustible and ever-increasing.
Next, cross the thumbs, turn the palms outward, and place them on either side of the mouth, reciting: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंवज्रअमृतकुण्डलिहनहनहुंफट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, nectar, Kundali, destroy, destroy, Hum, Phat!) Through this mantra and mudra of the coiled nectar, visualize the five poisons transforming into the best medicine for eliminating the five poisons, becoming the nectar of fulfilling desires.
Then, with the right hand holding the vajra fist, raise the index finger and place it at the heart, and the left hand giving the supreme generosity mudra, recite: Namaḥ Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमःसर्वतथागतावलोकितेओंसम्भरसम्भरहुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage to all the Tathagatas, Avalokiteshvara, Om, accumulate, accumulate, Hum!) Through this mantra and mudra of powerful light, enable the guests to freely enjoy whatever they desire.
With the right hand holding a fist at the heart and the left hand raising the supreme generosity mudra, recite: Om Jñana Avalokite Namaḥ Samanta Spharana Rasmi Bhava Samaya Maha Mani Duru Duru Hridaya Jvalani Hum. (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंज् ञानालोकितनमःसमन्तस्फरणरश्मिभवसमयमहामणिरुदुरुहृदयज्वलनihuं，梵文罗马拟音：oṃ jñānāvalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ，汉语字面意思：Om, wisdom Avalokiteshvara, Homage to the universal light, rays arise, vow great jewel, duru duru, heart blazing, Hum!) Through this mantra and mudra of the wisdom star arrow, visualize attaining equality without victory or defeat.
Cross the fingers of the hollow palms inward, join the bases of the palms, and place them on the crown of the head, reciting: Namaḥ Samanta Buddhanam Graheśvari Prabha Jyotini Maha Samaya Svaha. (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमःसमन्तबुद्धानांग्रहेश्वरिप्रभज्योतिनिमहासमयस्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabha jyotini mahā samaya svāhā，汉语字面意思：Homage to all the Buddhas, sovereign of the planets, light shining, great vow fulfilled!) Through this mantra and mudra of the controlling wheel, visualize the guests acting according to my instructions. Recite these mantras and mudras seven times to bless them. Then recite: Namo! By the power of my intention, and the blessing power of the Tathagatas, and the power of the Dharma realm, may all the things I wish for come to pass without hindrance! Also speak the power of truth.
Next is the invocation of the arrogant ones: through the sounds of various wind and percussion instruments, and the smoke from burning white incense, great fat incense, Han incense, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲི་སྙིང་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔྱངས་པའི་རྟེན་མདའ་དང་། གྲི་ལག་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་གཡབ་དར། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ངང་ནས་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བཞུགས་གསོལ་གྱི་ཚིག་
37-15-6a
རྣམས་གྱེར་ལ། དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སྡེ་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་འགེངས་པ་ཙམ་དུ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་པ། དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་པ་ཉིད་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར་ཞིང་། དེའི་མཇུག་གི་སྔགས་མཆོད་རང་རང་གི་སྔགས་ལ་བཏགས་ནས་སོ་སོར་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་། མི་ནུས་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ༔ རཀྟ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མཱཾ་ས༔ སུ་རཱ༔ ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་མཆོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཏོར་མ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿརུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས། གཏོར་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིར་དྭངས་པའི་བཅུད་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་བསམ་པའི་ཐུན་མོང་གི་དམིགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ཚེ། གཏོར་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བས་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པའི་ཧབ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཆམ་ཆམ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་པའོ། །སྐབས་འདིར་སྐོང་ར་སྐོང་གཡག་སོགས་
37-15-6b
སྟོབ་པར་གསུངས་པ་ནི། མདངས་སྐོང་གི་རྟེན་གསོན་མ་ཡོད་ན་ཟུང་རྟེན་འབུལ་ཆོག་རིགས་མཐུན་ལས་བླངས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་ལེགས་མོད། སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་བས་ནི་ཟུར་དུ་མ་འགྲུབ་ནའང་སྐུའི་སྐོང་རྫས་སྟོབ་པའི་དཀྱུས་སུ་དོན་གྱིས་ཚང་བས་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་མའམ། སྔར་གྱི་ཕུད་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་གང་བདེ་ཡིན་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བའི་ཚེ། དེ་ལ་གསང་ཕྱི་བསྣན་ནས་ཕུལ་ན་ཞལ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པར་གསུངས་པའང་དོན་ལ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །
༄། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་གཟུད་ཅིང་རྦད་བསྐུལ་བྱ་བ།
དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་གཟུད་ཅིང་རྦད་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། རང་ཉ

{
  "translations": [
    "将悬挂着颅骨念珠的轴，以及饰有五色丝绸的旗幡准备好。自身怀着本尊的坚定自豪感，伴随着吟诵的旋律，念诵：‘吽！我乃三界之主！’等等迎请文和安座文。观想护法主尊及其眷属如乌云般遍布虚空，融入誓言尊中，欢喜安住。然后如常念诵，进行圆满和供养。按照指示，将结尾的咒语与各自的咒语结合起来供养，如果能够做到最好。如果不能，则念诵：嗡 玛哈嘎拉 嘎纳 咕提 瑜伽伊湿婆日 萨帕里瓦拉 依当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪 萨布达 玛哈巴林 德 惹达 阿姆日达 芒萨 苏拉  चित्त खा खा खाही खाही (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心，吃吃吃，吃了吧吃了吧！)。以此供养共同的供品，特别是朵玛。嗡 玛哈嘎拉 嘎纳 咕提 瑜伽伊湿婆日 德日萨玛雅 吽 匝 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿舒格 麦 玛 吽 玛 彪 匝 匝 萨帕里瓦拉 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵七遍或三遍，观想朵玛的精华转化为甘露，被迎请的宾客用金刚舌吸取并享用，感到满足和喜悦。这是共同的观想。特别是为了实现事业，在供养时，观想朵玛的本质是甘露，显现为消灭敌人和障碍的血肉骨骸。观想护法主尊及其眷属发出欢快的呼喊声，尽情享用。在此期间，据说要供养赎命物等。如果有赎命的活物，可以献上成双的替身，从同类中选取也不违背，而且更好。如果不喜欢繁琐，即使没有单独准备，在供养身之赎物时，实际上也包含了赎命物的意义，不会有缺失。至于黄金饮，可以按照下面所说，结合持明传承的上师仪轨，或者之前的食子仪轨，怎么方便怎么来。在供养黄金饮时，如果加入秘密供品，就包含了食物供养的意义。
    \n接下来，以本尊的坚定自豪感，驱使并命令护法们执行任务：\n然后，以本尊的坚定自豪感，驱使并命令护法们执行任务：自身"
  ],
  "english_translations": [
    "Prepare the axis with the hanging skull rosary and the banner decorated with five-colored silk. With the supreme pride of being the Yidam deity firmly established, accompanied by the melody of chanting, recite: 'Hum! I am the lord of all three realms!' etc., the welcoming verses and the seating verses.\nVisualize the glorious protector and his entourage filling the sky like clouds, merging into the Samaya being without duality, and joyfully residing. Then, recite as usual, performing the fulfillment and offering. As instructed, combine the ending mantra with their respective mantras for offering. If it can be done, it is best. If not, then recite: Om Mahakala Gana Ghuti Yogishvari Sapariwara Idam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Mahabaliṃte Rakta Amrita Maṃsa Sura चित्त खा खा खाही खाही (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mind, eat eat eat, eat it eat it!). Offer the common offerings with this, especially the Torma. Om Mahakala Gana Ghuti Yogishvari Trisamaya Hum Jah Ruru Roru Chapala Ashug Me Ma Hum Ma Bhyo Jah Jah Sapariwara Idam Balinta Khakha Khahi Khahi. Recite seven or three times, visualizing the essence of the Torma transforming into nectar, drawn and enjoyed by the invited guests with their vajra tongues, feeling satisfied and joyful. This is the common visualization. Especially for accomplishing activities, when offering, visualize the essence of the Torma as nectar, appearing as the flesh, blood, and bones of those who destroy enemies and obstacles. Visualize the glorious protector and his entourage making joyful shouts and enjoying it to the fullest. During this time, it is said to offer ransom items, etc. If there is a living ransom item, it is permissible to offer a pair of substitutes, and it is not contradictory to choose from the same kind, and it is better. If you do not like being verbose, even if you do not prepare it separately, when offering the ransom item of the body, it actually includes the meaning of the ransom item, and there will be no deficiency. As for the golden drink, as mentioned below, combine the Vidyadhara lineage master ritual, or the previous Torma ritual, whichever is convenient. When offering the golden drink, if you add secret offerings, it will include the meaning of food offerings.\nNext, with the firm pride of the Yidam deity, drive and command the Dharma protectors to perform their tasks:\nThen, with the firm pride of the Yidam deity, drive and command the Dharma protectors to perform their tasks: oneself"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ཐོག་མ་ནས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ན་སྨྲོས་མ་དགོས། གལ་ཏེ་ཆེ་མཆོག་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་ལས་ལ་གཟུད་པས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པར་བསམ་ནས། སྔོན་གྱི་ཆད་ཐོ་གཉན་པོ་བསྒྲགས་ཏེ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྦད། དེ་ཡང་སོ་སོའི་བསྐུལ་མཇུག་ཏུ། ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གདགས་ཤིང་ལོང་སྐབས་ཀྱིས་ལྕོགས་ན་བསྐུལ་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན༔ ཞེས་སོགས་ཀྱང་འདོགས་པར་གསུངས་པས་གང་འགྲུབ་བྱ། རེ་རེའི་གཤམ་དུ་མི་ནུས་ན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་འཇུག་ཏུ་སྤྱིར་དམིགས་ནས་དཀྱུས་ལྟར་
37-15-7a
ཚར་གཅིག་གྱེར་རོ། ༈ །
༄། །དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་དམ་ཅན་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་གཏམས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་མོས་པའི་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་རང་གི་མདུན་དུ་འཁོད་ནས་གུས་པས་ཅི་བཅོལ་གྱི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་སོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། ༈ །དེ་ནས་དམ་ཅན་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་འབོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོ་སོའི་སྲོག་སྙིང་གི་སྔགས་བྱང་དང་། ཇི་ལྟར་བཟླ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྔགས་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་པ་ཟུར་དུ་གསལ། འདིར་བསྡུས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་མགོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛཿརཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྐུ་མགོན་གྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛ༔ གསུང་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲི་ཀ་པ་ལ་ཡཾ་ར་ཏྲྀ་ཧ་ཤི་རོ་ཤ་གུརྦ་ཏི་བ་བནྡྷ་ཏུ་པ་ཡཾ་ནེ་ཡཾ་ནེ་ཛ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཛ༔ 
37-15-7b
ལས་མགོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛ༔ བདུད་མོ་རེ་མ་ཏིའོ།

【现代汉语翻译】
如果一开始就观想为马头明王，那自不必说。如果处于如大胜乐金刚（Che Mchog，伟大的至尊）一般的傲慢状态，就从自己的喉咙中生起高大且肢体粗壮的马头明王身相，以三次‘吉祥马鸣’之声投入事业，观想一切都处于猛烈的显现行为中，充满威慑和愤怒。然后宣告以前严厉的惩罚记录，敦促其履行誓言，并践踏敌人和障碍。此外，在每个敦促的结尾，都要加上‘萨玛雅（Samaya，誓言），萨玛雅（Samaya，誓言），投入事业，布哟（bhayo，恐吓）布哟（bhayo，恐吓）’。如果时间允许，也可以在每个敦促的结尾加上‘穿上坚固的盔甲’等语句。按照能够做到的方式去做。如果不能在每个结尾都做，那么就在所有结束时，总的观想，像通常那样念诵一遍即可。
接下来是降伏和供养、修持誓言护法。
然后是降伏：自己观想为本尊，身形高大，肢体粗壮，身体的各个部分都充满了燃烧的愤怒火焰，以作为三界大自在（Khams gsum gyi dbang phyug chen po）的自豪感，极其坚定地认为，所有傲慢者都在颤抖，战战兢兢地来到自己面前，恭敬地执行一切命令，并接受指示。然后，以‘吽（Hūṃ）！我乃大胜乐金刚（Che Mchog Heruka，伟大的黑茹嘎）’等语生起伟大的傲慢，下达命令。念诵‘嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）梭哈（Svāhā）！班杂（Vajra，金刚）克罗达（Krodha，忿怒）’等降伏的咒语。
接下来是供养和修持誓言护法：从每个傲慢者的生命精华中召唤他们。这里包括每个誓言护法的生命精华咒语和念诵方法。首先是咒语，咒语有繁简两种，繁咒在别处有详细说明。这里是简咒：‘嗡（Oṃ）玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）嘎纳（gaṇa，眷属）古提（ghuṭi）瑜伽伊湿婆日（yogīśvarī，瑜伽自在母）底哩（tri）萨玛雅（samaya，誓言）吽（Hūṃ）匝（Jaḥ）！’这是主要功德怙主（yon tan gyi mgon po）的咒语。‘嗡（Oṃ）玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）古纳（guṇa，功德）赫日达（hṛda）吽（Hūṃ）帕特（Phaṭ）！’这是意怙主（thugs mgon）的咒语。‘嗡（Oṃ）西日（Śrī）玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）底日扬（triyaṃ）匝（Jaḥ）匝（Jaḥ）raksa（rakṣa，保护）度（du） beng ni 吽（Hūṃ）匝（Jaḥ）！’这是身怙主（sku mgon）的咒语。‘嗡（Oṃ）玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）扎克萨德（trakṣad）悉地（siddhi，成就）扬（yaṃ）度（du）匝（Jaḥ）匝（Jaḥ）！’这是语怙主（gsung mgon）的咒语。‘嗡（Oṃ）玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）卡卡（kha khā）穆卡（mukha）赫日（hriṃ）匝（Jaḥ）！’这是事业怙主（phrin las kyi mgon po）的咒语。‘嗡（Oṃ）玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）普日卡（prika）巴拉（pala）扬（yaṃ）ra tri ha xi ro xa gur ba ti ba bandha tu pa yaṃ ne yaṃ ne za raksa（rakṣa，保护）度（du） beng ni 吽（Hūṃ）匝（Jaḥ）嘎拉（kāla，时）ra tri 匝（Jaḥ）！’这是业怙主（las mgon）的咒语。‘嗡（Oṃ）如如（ruru）若如（roru）匝巴拉（capala）阿旭格（aśug）美玛（me ma）吽（Hūṃ）玛（ma）布哟（bhayo）匝（Jaḥ）匝（Jaḥ）！’这是主母吉祥天母（dpal ldan lha mo）的咒语。‘嗡（Oṃ）班杂（Vajra，金刚）吽（Hūṃ）恰（kṣa）扎（traka）raksa（rakṣa，保护）泽达（citta）索（srog）东（dung）东（dung）匝（Jaḥ）匝（Jaḥ）！’这是女魔雷玛迪（re ma ti）的咒语。

【English Translation】
Needless to say, if one meditates on Hayagriva from the beginning. If one remains in the pride of something like Great Supreme One (Che Mchog), from that very throat, emanate a large Hayagriva form with coarse limbs, and engage in the activity with three 'Glorious Horse Roars,' thinking that everything is terrifying and wrathful in the activity of fierce manifestation. Then, proclaim the severe previous records of transgressions, urging them to fulfill their commitments, and trample upon enemies and obstacles. Moreover, at the end of each urging, add 'Samaya (誓言，Samaya，vow), Samaya (誓言，Samaya，vow), engage in the activity, Bhayo (恐吓，bhayo，terror) Bhayo (恐吓，bhayo，terror)!' If time permits, one can also add 'Don the strong armor on your body,' etc., at the end of each urging section. Do whatever is achievable. If one cannot do it at each ending, then at the end of everything, generally visualize and recite once as usual.
Next is the subjugation, propitiation, and accomplishment of the oath-bound ones.
Then, the subjugation is: visualize oneself as the deity, large in form and coarse in limbs, with all parts of the body filled with great clouds of blazing wrathful assembly, with the supreme and unwavering pride of being the great sovereign of the three realms (Khams gsum gyi dbang phyug chen po), thinking that all arrogant ones are trembling, frightened, and present before oneself, respectfully carrying out whatever is commanded and accepting instructions. Then, generate great pride with 'Hūṃ! I am the Great Supreme Heruka (Che Mchog Heruka)!' etc., and issue commands. Recite the mantra of subjugation, such as 'Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Vajra Krodha,' etc.
Next is the propitiation and accomplishment of the oath-bound ones: summoning them from the life essence of each arrogant one. This includes the life-essence mantra and the method of recitation for each one. First, the mantra: the expanded and condensed versions of the mantra are detailed elsewhere. Here is the condensed version: 'Oṃ Mahākāla gaṇa ghuṭi yogīśvarī tri samaya Hūṃ Jaḥ!' This is the mantra of the chief Merit Lord (yon tan gyi mgon po). 'Oṃ Mahākāla guṇa hṛda Hūṃ Phaṭ!' This is the mantra of the Mind Lord (thugs mgon). 'Oṃ Śrī Mahākāla triyaṃ Jaḥ Jaḥ rakṣa du beng ni Hūṃ Jaḥ!' This is the mantra of the Body Lord (sku mgon). 'Oṃ Mahākāla trakṣad siddhi yaṃ du Jaḥ Jaḥ!' This is the mantra of the Speech Lord (gsung mgon). 'Oṃ Mahākāla kha khā mukha hriṃ Jaḥ!' This is the mantra of the Activity Lord (phrin las kyi mgon po). 'Oṃ Mahākāla prika pala yaṃ ra tri ha xi ro xa gur ba ti ba bandha tu pa yaṃ ne yaṃ ne za rakṣa du beng ni Hūṃ Jaḥ kāla rātri Jaḥ!' This is the mantra of the Karma Lord (las mgon). 'Oṃ ruru roru capala aśug me ma Hūṃ ma bhayo Jaḥ Jaḥ!' This is the mantra of the chief Glorious Goddess (dpal ldan lha mo). 'Oṃ Vajra Hūṃ kṣa traka rakṣa citta srog dung dung Jaḥ Jaḥ!' This is the mantra of the demoness Remati.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི་རཀྨོ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་མ་མ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་རེ་མ་ཏི་པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛ༔ སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏིའོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏིའི་སྔགས་སོ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ཨ་ཧྲིང་ཛཿ ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཡ་ཧྲིང་ཛཿ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་དོ། །དུནྟིཾ་ནག་པོ་སརྦ་བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདུད་བརྒྱད་དོ། །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སརྦ་ཀྵ་དུན་ཛཿ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་ཛཿ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའོ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་མ་ཛ་ལ་ཡཀྵ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧི་ན་བཱ་ཡུ་རཀྴ་ནཱ་ག་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་མ་ར་བ་བ་ཏ་ལེ་ཏ་ལེ་ཡ་ཏ་བཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་ཛྷ་ཏི་ཛྭ་ལི་པྲ་མ་ན་ར་རཀྴ་ཀ་ཀ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་དེ་བ་ད་བ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ནི་ཛ་དགྲ་བོ་ཐུམས་ཐུམས་རྦད་རྦད་ཤག་སེན་ཤག་སེན་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་དེ་བ་འཁོར་བཅས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཡ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཨ་བི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོཿ བཙན་ཡམ་ཤུད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་གཾ་ཧུར་ཏྲི་བུར་ཏྲི་ཛུར་ཛ་ལ་ཏྲི་བུར་མ་ན་ཛུར་རཱ་ཙ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ 
37-15-8a
ཛཿ གནོད་སྦྱིན་སོ་ཀ་རཱ་ཙའོ། །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཙ་པ་ལ་མི་ཤ་མ་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོཿ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའོ། །ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེཾ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའོ། །ཨོཾ་ཛ་པ་ཏི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་བབ་ཏ་ཤར་ཤ་མ་ཏ་ཤར་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཟའ་བདུད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བདུད་ཏྲི་མ་ར་དུ་དྷ་ཤ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཛཿབདུད་པྲ་མ་ཡ་པྲ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་གི་སྔགས་སོ། །ཏྲི་ཙ་ལེ་ཏྲི་ཙ་ལེ་ཨག་ཤུག་མེ་བཾ་ལཾ་པ་ཤཾ་ཏྲི་ཛ་ཡ་དུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲོག་བདག་ཚངས་པའོ། །ཨོཾ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས་རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུཾ་རྦད་ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོཿཛཿབཛྲ་སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་རཱ་ཙ་ད་ར་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ། དགྲ་བླ་པེ་ཧར་རོ། །ཨོཾ་བག་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཏྲི་ཛཿཛཿ རྡོར་ལེགས་སོ། །ཨོཾ་རཀྴ་ནག་པོ་མཱ་ར་དུན་ཙེ་ཏྲི་ཀར་ཤི་ན་ལིང་རགྨོ་ཀ་ལཾ་ཤ་ལ་རྔམ་མོ་ཆུམ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྲིན་པོ་ནག་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ལི་ཧཱུྃ། སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་ངོ་། བཛྲ་ཏིང་ཏིང་ཧེ་ཧ། གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནོ། །བཛྲ་ཧ་ར་ཧི། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ནོ། །བཛྲ་མ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་སོ། །བཛྲ་ཏི་ཧཱུྃ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོའོ། །བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ། ཤ་མེད་གངས་དཀར་རོ། །བཛྲ་ཏིང་པ་ཧཱུྃ། འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་ལ

【现代汉语翻译】
嗡 达地亚他 汝汝 比多 吽 谛斯达 巴多 斯RA格摩 宁卡 RA格摩 贝 匝 匝 凶猛者瑞玛迪！
达地亚他 玛玛 宁卡 RA格摩 贝 瑞玛迪 巴夏 匝 巴拉 匝 匝 食肉女瑞玛迪！
玛玛 扎RA恰斯 宁卡 RA那摩 瑞玛迪 萨玛雅 吽 匝 匝 夜叉瑞玛迪的咒语！
玛哈德瓦 萨瓦 阿星 匝 八大天神！
亚玛RA匝 萨瓦 亚星 匝 八阎罗王！
敦定 纳波 萨瓦 杜 崔玛RA 杜 吽 匝 八魔！
玛哈 亚恰 萨瓦 恰 敦 匝 八大夜叉！
玛哈 RA匝 金嘎RA 匝日 萨玛雅 匝 四大天王！
嗡 因扎 亚玛 匝拉 亚恰 布达 巴嘿那 瓦玉 RA恰 纳嘎 匝扎 苏亚 玛RA 巴瓦 达列 达列 亚达 班巴 梭哈 十方守护神！
嗡 玛哈德瓦 谛扎 谛扎 匝瓦利 扎玛纳RA RA恰 卡卡 玛雅 吽 德瓦 达瓦 RA匝 玛哈 尼匝 扎波 吞吞 RA RA 夏森 夏森 匝 匝 吽 帕 玛哈德瓦及其眷属！
嗡 曼珠师利 亚玛达嘎 亚玛RA匝 萨玛雅 匝 匝 阎罗法王！
嗡 匝列 亚 吽 班 吽 匝 阿比秀 萨玛雅 崔香 RA 贝 匝 赞扬舒的！
嗡 冈 呼尔 崔布尔 崔祖尔 匝拉 崔布尔 玛纳祖尔 RA匝 星星 匝 匝 夜叉索嘎RA匝！
扎RA恰斯 卡门扎 埃嘎匝迪 匝巴拉 米夏玛 宁卡 RA玛 贝 玛莫 埃嘎匝迪！
嗡 纳波 谛巴匝雅 纳嘎 RA恰 嗡 彭 朗 吽 九头龙魔！
嗡 匝巴迪 RA呼拉 玛哈 卓达嘎 巴瓦达 夏夏 玛达夏 吽 帕 星曜魔！
嗡 杜 崔玛RA 杜 达夏格日瓦 吽 匝 魔 扎玛雅 扎玛RA匝 吽 匝 魔罗巴 嘉吉的咒语！
崔匝列 崔匝列 阿秀美 班 朗 巴香 崔匝雅 杜 崔匝巴拉 阿秀美 梭哈 命主梵天！
嗡 RA匝 萨玛雅 提提 RA匝 阿霍 仲 RA 夏玛 汝崔 玛霍 匝 班匝 松 崔RA恰 RA匝 达RA玛雅 汝汝 汝汝 吽 贝 贝 战神贝哈尔！
嗡 巴扎 星尼 扎玛尼 班匝 萨度 萨玛雅 崔崔 匝 匝 多杰雷巴！
嗡 RA恰 纳波 玛RA 敦泽 崔嘎尔 星纳 灵 RA格摩 嘎朗 夏拉 让摩 琼 RA恰 泽达 萨玛雅 匝 匝 黑食肉鬼！
嗡 班匝 列列 吽 斯丁 亚玛 炯哦 班匝 丁丁 嘿嘿 岗吉 雍钦诺 班匝 哈RA嘿 卡RA 炯尊诺 班匝 玛玛 贝 吽 玛尊 库秋索 班匝 谛 吽 康尊 德莫哦 班匝 玛谛 吽 夏美 岗嘎尔若 班匝 丁巴 吽 卓森 科杜尔拉
（藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི་རཀྨོ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओṃ तद्यथा रुरु बिटो हूँ तिस्त बतो सि रक्तो स्निङ्ग ख रक्तो भ्यो जः जः，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā ruru biṭo hūṃ tista bato si rakto sninga kha rakto bhyo jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，如是，汝汝，比多，吽，谛斯达，巴多，斯，RA格摩，心，RA格摩，贝，匝，匝！）
（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊，阎曼德迦，阎罗王，萨玛雅，匝，匝！）
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र लिलि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra lili hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，利利，吽！）

【English Translation】
Om Tadyatha Ruru Bito Hum Tista Bato Si Rakmo Nyingkha Rakmo Bhyo Dza Dza, Fierce Remati!
Tadyatha Mama Nyingkha Rakmo Bhyo Remati Pasha Tsa Pala Dza Dza, Rakshasi Remati!
Mama Tragraksha Nyingkha Ranakmo Remati Samaya Hum Dza Dza, Yaksha Remati Mantra!
Mahadeva Sarva Ahring Dza, Eight Great Gods!
Yamaraja Sarva Yahring Dza, Eight Yamarajas!
Dunting Nagpo Sarva Dud Trima Ra Du Hum Dza, Eight Maras!
Maha Yaksha Sarva Ksha Dun Dza, Eight Great Yakshas!
Maha Raja Gingkara Tsari Samaya Dza, Four Great Kings!
Om Indra Yama Jala Yaksha Bhuta Bahina Vayu Raksha Naga Chandra Surya Mara Bawa Tale Tale Yata Bamba Svaha, Ten Direction Guardians!
Om Mahadeva Tidzha Tidzha Dzvali Pramanara Raksha Kaka Maya Hum Deva Dava Ratsa Maha Nidza Drabo Thum Thum Ra Ra Shagsen Shagsen Dza Dza Hum Phet, Mahadeva and retinue!
Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Samaya Dza Dza, Yama Dharmaraja!
Om Tsale Ya Hum Bam Hum Dza Abishu Samaya Trisham Ra Bhyo, Tsenyam Shudkyi!
Om Gam Hurtri Burtri Dzur Dzala Tribur Mana Dzur Ratsa Hring Hring Dza Dza, Yaksha Sokaratsa!
Tragraksha Khamun Tra Ekadzati Tsapala Misha Ma Nyingkha Ragma Bhyo, Mamo Ekadzati!
Om Nagpo Tipatsaya Naga Raksha Om Phem Lam Hum, Nine-Headed Naga Mara!
Om Dzapati Rahula Maha Krotaka Bawatada Sharasha Matasha Hum Phet, Planetary Mara!
Om Dud Trimaradu Dasha Griva Hum Dza Dud Pramaya Pramaratsa Hum Dza, Mara Rolpa Gyakyi Mantra!
Tri Tsale Tri Tsale Agshug Me Bam Lam Pasham Tri Dzaya Du Tri Tsapala Ashug Me Svaha, Life-Seizer Brahma!
Om Ratsa Samaya Thib Thib Ratsa Aho Brung Ra Shama Rutri Maho Dza Vajra Sum Tri Raksha Ratsa Daramaya Rulu Rulu Hum Bhyo Bhyo, Dralha Pehar!
Om Bag Tram Shini Kramani Vajra Sadhu Samaya Tri Tri Dza Dza, Dorje Legpa!
Om Raksha Nagpo Maradun Tse Trikar Shina Ling Ragmo Kalam Shala Rangmo Chum Raksha Tsitta Samaya Dza Dza, Black Rakshasa!
Om Vajra Lili Hum, Skyithing Yama Kyongngo. Vajra Tingting Hehe, Gangkyi Yumchenno. Vajra Harahi, Kharag Khyungtsunno. Vajra Mama Bhyo Hum, Matsun Khugchosso. Vajra Ti Hum, Kongtsun Demo'o. Vajra Mati Hum, Shame Gangkarro. Vajra Tingpa Hum, Drogsin Khordullla
(Tibetan: ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི་རཀྨོ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ तद्यथा रुरु बिटो हूँ तिस्त बतो सि रक्तो स्निङ्ग ख रक्तो भ्यो जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ tadyathā ruru biṭo hūṃ tista bato si rakto sninga kha rakto bhyo jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, thus, Ruru, Bito, Hum, Tista, Bato, Si, Ragmo, Heart, Ragmo, Bhyo, Dza, Dza!)
(Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज समय जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Samaya, Dza, Dza!)
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ལི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र लिलि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lili hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lili, Hum!)

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། ཁ་ནི་ཁ་ཧཱུྃ། ཏིང་ཏིང་ཏིང་མོའོ། །སྲིང་སྲིང་ཧཱུྃ། གཡུའི་དྲིལ་བུའོ། །བཛྲ་
37-15-8b
རཀྴ་ཧཱུྃ། བརྡ་ལྷ་བཙན་མོ། བཛྲ་ཡཀྴ་མ་ཕྱི་ཧཱུྃ། བཙན་ལ་ལ་རོའོ། །བྱིང་ཏིང་པ་ར་ན་ཧཱུྃ། སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན་ནོ། །སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ལྷ་སྲིན་སྤྱིའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་འབོད་སྔགས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ཤམ་བུའི་སྔགས་ནི། ཞི་བ་ལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་པ་ལ། ཚེ་དཔལ་བུ་ནོར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ དྲག་པོ་ལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ན། རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག །གཡུལ་ཟློག་ན། དགྲ་དཔུང་ཆོམས། བདུད་དཔུང་ཤིགས། བགེགས་དཔུང་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་པ་རྣམས་སྨིན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷ་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་། མོས་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་གཙོ་སྔགས་ཙམ་གྱི་ཤམ་བུར་གདགས་ཏེ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བཟླ་ཚུལ་ལ། སྨིན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་དང་། མོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཉིན་རེ་བཞིན་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཏའ་མར་བཟུང་ལ། དྲེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། མཆོད་པ་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་གཞུང་བསྲང་བའི་རྗེས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡེལ་བའི་ངང་ནས་དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་སྔགས་མཆོད་ཙམ་དང་། སྤྲོ་ན་ཚོགས་མཆོད་རེའང་བྱ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་དམ་ཅན་རྣམས་ཁུག་པའི་རྟགས་མ་
37-15-9a
བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། རྟགས་ནི། དྲེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་ངེས་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚུར་ལ་རྒོལ་བ་དང་། ཉམས་སད་བྱེད་པ་དང་། དྲོད་ཉུལ་བ་སོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ཡང་། དོགས་པ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། དུབ་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ལྟ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ་སྤྱོད་པས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་། དམ་བརྡར་ལ་དྲག་ཏུ་བཅུན་ཏེ་བཟླའོ། །བདག་ལ་བཀའ་ཉན་ཞིང་འདུད་པའི་མཚན་མར་ཕྱག་དང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་སོགས་བྱུང་ན། ཞི་རྒྱས་སོགས་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་ནས་བཟླ་ཞིང་། གང་ལ་དམིགས་པའི་ལས་བཅོལ། ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གཉེར་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་ནུབ་མོ་ནམ་ཕྱེད་ཡན་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདོས་བྱིན་རླབས་ནས་གཟུང་། བསྐུལ་བྱང་དཀྱུས་ཉིད་དུ་གྱེར་ཏེ་དམ་ཅན་གྱི་བཟླས་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། གླུད་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་གཏོང་ན

【现代汉语翻译】
哦！卡呢卡吽。（藏文：ཁ་ནི་ཁ་ཧཱུྃ།）（种子字，ఖా，kha，空）（种子字，हूं，hūṃ，吽） 婷婷婷嫫哦！辛辛吽！玉的铃铛啊！班杂ra Raksha 吽！（藏文：བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ།）（金刚护法 吽）誓言神女赞姆！班杂ra Yaksha 玛母 吽！（藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་མ་ཕྱི་ཧཱུྃ།）（金刚夜叉 玛母 吽）赞啦啦若哦！炯婷巴ra呢吽！（藏文：བྱིང་ཏིང་པ་ར་ན་ཧཱུྃ།） 斯婷冈嘎吉啦若门呢！（藏文：སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན་ནོ།） 萨瓦 杜斯塔 萨玛雅 匝匝！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ）（ सर्व दुष्टानां समय जः जः ，sarva duṣṭānāṃ samaya jaḥ jaḥ，一切恶魔，誓言，降临！降临！）诸神魔的总集啊！
这些是各自的命根心要，是呼唤的咒语啊！事业仪轨的咒语是：寂静时，疾病邪魔障碍，夏帝古汝 梭哈！（藏文：ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།） 增长时，寿命福德子嗣财富，布兴古汝 梭哈！（藏文：ཚེ་དཔལ་བུ་ནོར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།） 怀爱时，天魔人三界，巴香 古汝 吼！（藏文：ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ） 降伏时，损害者怨敌魔障，玛ra雅 吽 啪！（藏文：གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 若要遣除外来的诅咒，诅咒恶曜 萨瓦 贝 卓！（藏文：རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག） 若要遣除战争，敌军溃败！魔军瓦解！魔障退散！萨玛雅 贝 贝！（藏文：ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ།）
这些在成熟修法时，与所有本尊咒语一起念诵；在信解修法时，仅将主咒作为仪轨的开头来念诵。第二，如何念诵的方法，有成熟修法的仪轨和信解修法的仪轨两种。首先，每天都要先进行自生本尊瑜伽，用食子加持后作为抵押品持有，迎请傲慢尊，安座，供养等按照通常的仪轨进行，之后在不散乱的禅定中，将各个傲慢尊的命根心要分成四段来念诵，在每段之间进行咒语供养，如果条件允许，也可以进行会供。按照这样的方式，努力七天或二十一天等，直到出现能够降伏守护誓言者的征兆为止。征兆是，傲慢尊会以不确定的方式显现各种神通，有时会反过来攻击，有时会进行考验，有时会试探温度等，即使在现实或梦境中出现恐怖的神通，也要抛弃疑惑、恐惧和疲惫，用正见来压制，通过修行来降伏，加强誓言并严厉地约束来念诵。如果出现他们听从命令并鞠躬的迹象，就加上寂静、增长等事业的咒语来念诵，委托想要达成的目标，祈请他们守护誓言，进行供养和赞颂，敦促他们守护誓言，并恳请他们成就所要完成的事业。这样，在完成近修的夜晚，在午夜之前，首先进行本尊的事业仪轨，从加持食子开始，按照通常的仪轨念诵祈请文，直到守护誓言者的念诵结束，进行事业的仪轨，并遣送替身朵玛。

【English Translation】
Oh! Kha ni kha hum. (Tibetan: ཁ་ནི་ཁ་ཧཱུྃ།) (Seed syllable, ఖా, kha, emptiness) (Seed syllable, हूं, hūṃ, Hum) Ting ting ting mo oh! Sring sring hum! A bell of jade! Vajra Raksha Hum! (Tibetan: བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ།) (Vajra Protector Hum) Oath-bound goddess Tsenmo! Vajra Yaksha Mamachi Hum! (Tibetan: བཛྲ་ཡཀྴ་མ་ཕྱི་ཧཱུྃ།) (Vajra Yaksha Mamachi Hum) Tsen la la ro oh! Jying ting pa ra na hum! (Tibetan: བྱིང་ཏིང་པ་ར་ན་ཧཱུྃ།) Kyi ting gang kyi la ro men ne! (Tibetan: སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན་ནོ།)
Sarva Dushtan Samaya JAH JAH! (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ) (सर्व दुष्टानां समय जः जः , sarva duṣṭānāṃ samaya jaḥ jaḥ, All evil ones, oath, come! Come!) The general collection of all gods and demons! These are the life-essence heart mantras of each one! The mantras for the activity Sham Bu are: For pacifying, disease, evil spirits, obstacles, SHANTIM KURU SVAHA! (Tibetan: ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) For increasing, life, glory, children, wealth, PUSHTIM KURU SVAHA! (Tibetan: ཚེ་དཔལ་བུ་ནོར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) For subjugating, gods, demons, and humans, PASHAM KURU HO! (Tibetan: ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ) For wrathful, harming enemies and obstructors, MARAYA HUM PHAT! (Tibetan: གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)
If reversing the effects of external curses, curses and evil omens, SARVA BHYO ZLOG! (Tibetan: རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག) If reversing war, enemy forces are crushed! Demon forces are destroyed! Obstructing forces are reversed! SAMAYA BHYO BHYO! (Tibetan: ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ།) These are recited with all the deity mantras during the maturation practice; during the aspiration practice, only the main mantra is added to the beginning of the ritual. Secondly, regarding how to recite, there are two methods: the maturation practice and the aspiration practice. First, each day, the self-generation yoga should precede. The torma is blessed and held as a pledge. The arrogant ones are invited. Seating, offering, etc., are performed according to the usual ritual. Then, without straying from the samadhi of gathering power, the life-essence heart mantras of each arrogant one are recited in four sessions. In between sessions, only mantra offerings are made, and if desired, a tsog offering can also be made. In this way, one should strive for seven or twenty-one days, etc., until a sign of subduing the oath-bound ones appears.
The signs are that the arrogant ones show various unpredictable miracles. They may attack, test, or probe. Even if frightening miracles occur in reality or in dreams, one should abandon doubt, fear, and fatigue, and subdue them with a gaze, and control them through practice. The oath is strengthened and fiercely enforced during recitation. If signs appear that they are listening to commands and bowing, such as prostrations and respect, then add the Sham Bu mantras for pacifying, increasing, etc., and recite. Entrust the desired goal, fulfill their vows, make offerings and praises. Urge them to keep their vows and accomplish the desired task. In this way, on the night of completing the recitation, before midnight, the activity of the yidam should precede. From blessing the torma onwards, recite the invocation in the usual manner until the recitation of the oath-bound ones is completed. Perform the activity ritual and send the ransom offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་མདོས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཞག་འགའ་ཡར་སྦྲེལ་བའམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོ་ཚེས་གྲངས་དང་དུས་ཚོད་དྲག་པོའི་ལས་ཐེབས་ཤིང་མི་ཟློག་པ་དང་བསྟུན་སྟེ་སྨད་ལས་ལ་སྦྱོར་བའང་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་མོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་ནི། ཉིན་རེ་བཞིན་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདོས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར་བའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལའང་སྒྲུབ་
37-15-9b
ཚུལ་སྨིན་མི་སྨིན་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱས་པ་ནི། དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་དང་དམ་ཅན་གྱི་སྲོག་སྙིང་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་ཞིང་། མདོས་བསྔོ་ཡང་རྒྱས་པ་ཚང་བར་གྱེར་བའི་ལུགས་ཏེ་གྱེར་བཟླས་གཉིས་ཀ་ཆ་མཉམ་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལག་ལེན་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་པོ་ནི། བཟླས་པ་སྔར་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མདོས་བསྔོའི་དུས་མ་མགོན་ནང་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར། དེ་ཕྱིན་རུ་འདྲེན་སོགས་འཁོར་དམངས་ཀྱི་མདོས་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་རྐང་ཐོན་གྱི་སྨྲེང་རྣམས་ཞག་གསུམ་རེ་ལྟ་བུར་བསྐོར་ནས་རང་གི་རེས་ལ་མ་བབས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་འབྲི་འགྱུར་གྱི་སྤྱི་བསྔོ་བསྡུས་པ་རེ་གྱེར་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཟླས་པ་རྒྱས་ལ་གྱེར་བསྡུས་པས་འབྲིང་པོའོ། །གསུམ་པ་བསྡུས་པ་ནི། བཟླས་པ་རྣམས་ལོང་དང་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་བཟླས་རྗེས་མདོས་བསྔོ་རྒྱས་པ་ལྟར་སྟེ། འདི་གྱེར་རྒྱས་ཡང་བཟླས་པ་བསྡུས་པས་མི་སྨིན་པའི་ཆ་ནས་བསྡུས་པའི་ལུགས་དང་། བཟླས་པ་དང་དེའི་སྟེང་གྱེར་ཀྱང་སྔར་ལྟར་བསྡུས་པ་བྱས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་ཆིངས་ངེས་པར་བྱས་ནས། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཆ་གསག་ལུགས་ནི། གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་དང་། གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མ་མགོན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལྔ་བཅུ་རེའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་རེ་དང་། རུ་འདྲེན་སོགས་འཁོར་དམངས་དང་། མཐར་གཙོ་སྔགས་ལ་ལས་གང་འདོད་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་རྣམས་བདུན་གྱི་མཐའ་རྟེན་པ་ཙམ་རེ་བཟླ་ཞིང་། བཟླས་
37-15-10a
པ་སོང་བ་དང་གླུད་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་པའི་གྱེར་ནི། སྤྲོ་ན་རྒྱས་པ་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་པས་ནི་སྨྲེང་བསྡུས་པ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་གྱེར་ཏེ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་གིས། །དཀའ་དགུ་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས། །དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བའི་མདོས། །སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་པའི་མདོས། །རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱ

【现代汉语翻译】
在会供和剩余供品结束后，进行朵玛（藏文：མདོས，多食，梵文：बलि，罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）的献祭和祈请，可以连续几天进行，或者在当天晚上，选择一个吉祥的日期和时间，进行不可逆转的诛法事业。第二种是意修的方式：每天在进行自生本尊瑜伽之后，按照仪轨念诵从朵玛的加持到第十二个祈请之间的内容。其中，根据修法是否成熟，分为广、中、略三种。第一种是广法：主要念诵勾招的咒语和护法神（藏文：དམ་ཅན）的命咒（藏文：སྲོག་སྙིང་）。朵玛的献祭也念诵完整的版本，念诵和持诵两者都充分进行，因此是广法。第二种是中法：持诵如前一样充分进行，朵玛献祭时，每天念诵玛哈嘎拉（藏文：མ་མགོན，梵文：महाकाल，罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）及其眷属的仪轨，然后轮流念诵如鲁钦等眷属的朵玛仪轨，每三天轮换一次，没有轮到的人则念诵简略的共同祈请文。这里持诵充分，念诵简略，所以是中法。第三种是略法：将持诵与长音结合，稍微持诵后，像广法一样献祭朵玛。这是念诵充分但持诵简略，从不成熟的角度来说是略法。还有一种是持诵和念诵都像之前一样简略，这是非常简略的方式。因此，在确定仪轨的界限后，主尊和眷属的持诵数量的积累方式是：如果主尊是功德怙主（藏文：ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ），主母是吉祥天母（藏文：དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ），则各自持诵一百零八遍咒语。其他玛哈嘎拉和眷属的咒语各自持诵五十遍或二十一遍左右。鲁钦等眷属，以及最后在主咒上加上任何想要的尾音的咒语，各自持诵七遍左右。持诵结束后，念诵赎命仪轨：如果时间充裕，则按照单独编写的广法进行，如果不能，则依赖简略的念诵文，即使不完整也没有过失，所以念诵这个简略的版本：吽！瑜伽自在者，我们积累了九种困难，结合了九种顺缘。从人那里找到困难的朵玛，从坚硬的岩石上雕刻的朵玛，以物品和赎物为基础，以咒语和手印加持。
After the completion of the Tsok (gathering) and offering of the remaining offerings, the offering and invocation of the Doma (Tibetan: མདོས, Dorje, Sanskrit: बलि, Romanization: bali, Literal meaning: offering) are performed, which can be done for several consecutive days, or on the same night, an auspicious date and time is chosen to perform the irreversible wrathful activities. The second is the method of mental practice: every day after performing the self-generation deity yoga, recite the contents from the blessing of the Doma to the twelfth invocation according to the ritual. Among them, according to whether the practice is mature or not, it is divided into three types: extensive, medium, and concise. The first is the extensive method: mainly reciting the mantras of summoning and the life mantras (Tibetan: སྲོག་སྙིང་) of the Dharma protectors (Tibetan: དམ་ཅན). The offering of the Doma is also recited in its entirety, and both recitation and chanting are fully performed, so it is an extensive method. The second is the medium method: the chanting is performed as fully as before, and during the Doma offering, the ritual of Mahakala (Tibetan: མ་མགོན, Sanskrit: महाकाल, Romanization: Mahākāla, Literal meaning: Great Black One) and his retinue is recited every day, and then the Doma rituals of the retinue such as Rudra are recited in turn, rotating every three days, and those who are not on duty recite a concise common prayer. Here, the chanting is extensive and the recitation is concise, so it is a medium method. The third is the concise method: combining the chanting with long vowels, chanting slightly, and then offering the Doma like the extensive method. This is a concise method from the perspective of immaturity, where the recitation is extensive but the chanting is concise. There is also a method where both chanting and recitation are concise as before, which is a very concise method. Therefore, after determining the boundaries of the ritual, the method of accumulating the number of recitations of the main deity and retinue is: if the main deity is the Lord of Qualities (Tibetan: ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ) and the main consort is Palden Lhamo (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ), then each recites one hundred and eight mantras. The mantras of other Mahakalas and retinues are recited about fifty or twenty-one times each. The retinue such as Rudra, and finally the mantras with any desired endings added to the main mantra, are recited about seven times each. After the chanting is completed, the ransom ritual is recited: if there is enough time, it is performed according to the separately written extensive method, and if not, it relies on the concise recitation, and even if it is incomplete, there is no fault, so recite this concise version: Hum! Yogic sovereign, we have accumulated nine difficulties and combined nine favorable conditions. The difficult Doma found from humans, the Doma carved from hard rock, based on objects and ransoms, blessed with mantras and mudras.

【English Translation】
After the completion of the Tsok (gathering) and offering of the remaining offerings, the offering and invocation of the Doma (Tibetan: མདོས, Dorje, Sanskrit: बलि, Romanization: bali, Literal meaning: offering) are performed, which can be done for several consecutive days, or on the same night, an auspicious date and time is chosen to perform the irreversible wrathful activities. The second is the method of mental practice: every day after performing the self-generation deity yoga, recite the contents from the blessing of the Doma to the twelfth invocation according to the ritual. Among them, according to whether the practice is mature or not, it is divided into three types: extensive, medium, and concise. The first is the extensive method: mainly reciting the mantras of summoning and the life mantras (Tibetan: སྲོག་སྙིང་) of the Dharma protectors (Tibetan: དམ་ཅན). The offering of the Doma is also recited in its entirety, and both recitation and chanting are fully performed, so it is an extensive method. The second is the medium method: the chanting is performed as fully as before, and during the Doma offering, the ritual of Mahakala (Tibetan: མ་མགོན, Sanskrit: महाकाल, Romanization: Mahākāla, Literal meaning: Great Black One) and his retinue is recited every day, and then the Doma rituals of the retinue such as Rudra are recited in turn, rotating every three days, and those who are not on duty recite a concise common prayer. Here, the chanting is extensive and the recitation is concise, so it is a medium method. The third is the concise method: combining the chanting with long vowels, chanting slightly, and then offering the Doma like the extensive method. This is a concise method from the perspective of immaturity, where the recitation is extensive but the chanting is concise. There is also a method where both chanting and recitation are concise as before, which is a very concise method. Therefore, after determining the boundaries of the ritual, the method of accumulating the number of recitations of the main deity and retinue is: if the main deity is the Lord of Qualities (Tibetan: ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ) and the main consort is Palden Lhamo (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ), then each recites one hundred and eight mantras. The mantras of other Mahakalas and retinues are recited about fifty or twenty-one times each. The retinue such as Rudra, and finally the mantras with any desired endings added to the main mantra, are recited about seven times each. After the chanting is completed, the ransom ritual is recited: if there is enough time, it is performed according to the separately written extensive method, and if not, it relies on the concise recitation, and even if it is incomplete, there is no fault, so recite this concise version: Hum! Yogic sovereign, we have accumulated nine difficulties and combined nine favorable conditions. The difficult Doma found from humans, the Doma carved from hard rock, based on objects and ransoms, blessed with mantras and mudras.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱིས་བརླབས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །བཅས་བཅས་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བཏགས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས། །ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ། །བྲིས་བྲིས་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས། །སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་འཐོན་པ་འདྲ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས། །འཕན་གདུགས་ནམ་རྒྱང་གུར་ལ་ལྟོས། །ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ། །ཤིང་རིས་མང་པོ་བྲིས་ལ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་མཁའ་ལ་ཤར། །མདའ་འཕང་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བ་འདྲ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉན་པོ་བསགས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་
37-15-10b
བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ལག་ལེན་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་མདོས་བསྔོའི་གྱེར་བསྡུས་པའི་ཟུར་འདེབས་ནི། རུ་འདྲེན་བཞི་བསྡུ་བའི་ཚེ། བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །ནག་པོ་བདུད་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད། །མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བརྒྱད། །སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རང་རང་འཁོར་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར། །ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །རང་རང་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན། །སྐུ་རྟེན་དར་མདུང་རྣོ་བའི་མཚོན། །མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ། །མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར། །སོ་སོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །
37-15-11a
མདའ་མོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས། །མོ་འཕང་མཛེས་པའི་མེ་ལོང་ཅན། །སྣ་བཞིའི་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་གསེར་སྐྱེམས་སོགས། །རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དང་། །ལྷ་གཡག་བདུད་ཤ་རོག་པོའི་ར། །ཅང་ཤེས་ལ་སོགས་དཀོར་གྱི་དབྱིག །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དེས་སྐོངས་ལ། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས

【现代汉语翻译】
以誓言加持。
以清净禅定随心所欲地转变。
设置，设置，那是标记，标记之后，
如同男子奔赴战场。
装饰，装饰，那是打扮，打扮之后，
如同少女走向婚礼。
书写，书写，那是布置，布置之后，
如同老虎和豹子从巢穴中出来。
显有世间所有神灵鬼怪，
请观看这世间盛大的赎祭。
看那幡旗、伞盖和高悬的帐篷，
如同用华丽的丝绸帐篷覆盖。
看那绘制的众多树木图案，
世间显有在空中显现。
看那密集的箭矢，
如同彩虹在空中盘旋。
须弥山、四大部洲及附属小洲，
以和谐的物品和供品环绕。
汇集天神、恶魔和神圣之物，
如此盛大的赎祭，
献给自身、施主及眷属，
作为生命和灵魂的赎金。
献给国家和城市的赎金。
献给财富和物品的赎金。
祈求消除衰败和恐惧。
请完成委托的任务。
中期仪轨和简略仪轨中，关于时轮赎祭供养的简略补充说明：在召集四方军队时，念诵：『བྷྱོ།』
『bhyaḥ』
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྱོ།，भ्यः，bhyah，从...）
『尊胜怙主兄妹，在抵挡非天军队时，从右方召集军队，上方的八大天神；从左方召集军队，黑色的八大魔王；从前方召集军队，南方的八大阎罗；后方是追随者，北方的八大夜叉；迎请赎祭品，降临于此，履行誓言，完成事业。各自与眷属军队一同，如昔日抵挡非天之战一般，如今也请降伏敌对障碍。在须弥山的四个方向，各自的宫殿是住所的象征，神像、旗帜和锋利的武器，美丽的彩虹天空，顶端装饰着和谐的羽毛，侧面是丝绸制成的普鲁鲁，颈部挂着白色芥子和夏拉拉，与各自的面容无二，箭矢是各自的标志和象征图案，箭羽装饰着美丽的镜子，四种颜色的箭杆以日月为标志，木刀装饰着美丽的城市图案，将瑜伽士及其眷属作为赎金献上，消除不和谐的因素和障碍。朵玛、观瞻供品和黄金酒等，各自和谐的誓言之物，神牦牛、魔鬼的肉和乌鸦的角，以及骏马等珍贵之物，献上无尽的享受，以此满足各自的誓言，身上穿着坚固的盔甲，手中拿着锋利的武器。』

【English Translation】
Blessed by vows.
Transformed at will by pure samadhi.
'Set, set,' that is marked, marked, then,
Like a man going to war.
'Decorated, decorated,' that is adorned, adorned, then,
Like a young girl going to a wedding.
'Written, written,' that is arranged, arranged, then,
Like a tiger and leopard coming out of their den.
All the gods and demons of existence,
Look upon this great ransom of existence.
Look at the banners, umbrellas, and high-hanging tents,
Like covering with a magnificent silk tent.
Look at the many tree patterns drawn,
The world of appearance arises in the sky.
Look at the many arrows intertwined,
Like a rainbow swirling in the sky.
Mount Meru, the four continents, and the subcontinents,
Surrounded by harmonious substances and offerings.
Accumulate gods, demons, and powerful sacred substances,
This great ransom like this,
Is offered as ransom for the life and soul of myself, the patron, and retinue.
Is offered as ransom for the country and city.
Is offered as ransom for wealth and possessions.
I pray that decline and fear be averted.
Please accomplish the entrusted tasks.
The supplementary notes to the abbreviated recitation of the ransom offering of the Kalachakra during the middle practice and abbreviated practice: When gathering the four leading troops, say: 『བྷྱོ།』
『bhyaḥ』
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷྱོ།，भ्यः，bhyah，from...)
『Glorious Protector Brother and Sister, when repelling the Asura armies, gathering the troops from the right side, the eight great gods above; gathering the troops from the left side, the eight great black demons; gathering the troops from the front, the eight black Yamarajas of the south; the followers behind, the eight great Yakshas of the north; invite the ransom offerings, come here, fulfill the vows, and accomplish the activities. Each with their retinue and army, just as in the past when repelling the Asura war, now also please subdue the hostile obstacles. In the four directions of the great Mount Meru, each of your palaces is the symbol of your dwelling, the deity image, the banner, and the sharp weapon, the beautiful rainbow sky, adorned with harmonious feathers at the top, silk pururus on the sides, white mustard seeds and sharara around the neck, inseparable from your respective faces, the arrows are your respective symbols and emblematic designs, the arrow feathers adorned with beautiful mirrors, the four-colored arrow shafts marked with the sun and moon, the wooden knife decorated with beautiful city patterns, offering the yogis and their retinues as ransom, avert inharmonious factors and obstacles. Tormas, viewing offerings, golden drinks, etc., each of your harmonious vow substances, divine yaks, demon flesh, and raven horns, as well as intelligent horses and other precious things, offering inexhaustible enjoyment, thereby fulfilling your respective vows, wearing solid armor on your bodies, holding sharp weapons in your hands.』

--------------------------------------------------------------------------------

། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དུནྟིང་ནག་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ༈ རྒྱལ་ཆེན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྡུ་ན། བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་གི་དཔོན་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་
37-15-11b
དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རང་རང་འཁོར་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར། །ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས། །རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྐུ་མཁར་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་ཀྱི་རྟེན། །དར་མདུང་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན། །ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ། །མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར། །སོ་སོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མདའ་ཁྲ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས། །མོ་འཕང་མཛེས་པའི་མེ་ལོང་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་གསེར་སྐྱེམས་སོགས། །རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ལྷ་གཡག་བྱུ་རུའི་མཛོ་སོགས་དང་། །དར་མདུང་གསང་ལུག་ལ་སོགས་པ། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཀོར་གྱི་དབྱིག །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ཀྱིས། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམག་དཔུང་
37-15-12a
སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད། །རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མདོས་བསྔོ་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་། །མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་

【现代汉语翻译】
扬起军队，挥舞旗帜！
增强力量，发挥威力！
愿瑜伽士我等眷属的
一切违缘悉皆寂灭。
寿命与福报增长广大！
将邪见者纳入掌控！
所托之事毫不懈怠！
将佛教的敌魔连根铲除！
玛哈德瓦（藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ་，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天）敦丁（藏文：དུནྟིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）黑（藏文：ནག་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）亚马拉札（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamaraja，汉语字面意思：阎罗王）药叉（藏文：ཡཀྵ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）萨瓦萨玛雅（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：सर्वसमय，梵文罗马拟音：sarvasamaya，汉语字面意思：一切誓言）摧毁敌人的命！
当召集四大天王和护方神时：
摧毁！
具德怙主（藏文：དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་，梵文天城体：श्रीमहाकाल，梵文罗马拟音：śrīmahākāla，汉语字面意思：吉祥大黑天）夫妇在
抵挡非天军队之时，
作为四方军队的首领，
四大天王（藏文：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和
作为十方军队的助手，
十方护方神（藏文：ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）及其眷属，
请降临朵玛（藏文：མདོས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：食子）和替身（藏文：གླུད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：替身）之处！
请降临于此，履行誓言，成办事业！
各自偕同眷属军队，
如昔日抵挡非天之战，
如今也请降伏敌魔！
须弥山（藏文：རི་རབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）四方的宫殿，以及
四隅上下之地的所依，
饰有绸缎、长矛和胜幢的身所依，
绘有面容、天空和彩虹图案，
顶端装饰着和谐的羽毛，
侧面悬挂着各色绸缎，
颈部挂着白色芥子和夏拉拉，
与各自的面容无二无别，
绘有花纹的长箭作为各自的标志，
饰有美丽的占卜镜，
以珍宝、日月作为装饰，
绘有木刀和美丽的城堡图案，
献给瑜伽士及其眷属作为替身，
遣除违缘和障碍！
朵玛、供品、黄金酒等，
以及各自相应的誓言物，
如神牛、珊瑚牦牛等，
以及绸缎长矛、秘密绵羊等，
献给四大天王和护方神的供品，
献上无尽的受用，
愿能圆满各自的誓言！
身穿坚固的盔甲，
手持锋利的武器！
扬起军队，挥舞旗帜！
增强力量，发挥威力！
愿瑜伽士我等眷属的
一切违缘悉皆寂灭。
寿命与福报增长广大！
将邪见者纳入掌控！
所托之事毫不懈怠！
将佛教的敌魔连根铲除！
ra ja ging ka ra tsa ri sa ma ya dha sha pa ti dza 摧毁敌人的命！
当召集天龙八部（藏文：ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的朵玛时：
吽！摧毁！
具德怙主夫妇在
抵挡非天军队之时，
听命行事、具有威力的
显有世间的天龙八部，
请降临朵玛和替身之处！
请降临于此，履行誓言，成办事业！
傲慢的八部众

【English Translation】
Raise the army, wave the banners!
Increase strength, unleash power!
May all adverse conditions
Of us yogis and our retinue be pacified.
May life and prosperity increase and expand!
Subdue those with wrong views!
Without neglecting the entrusted tasks!
Uproot the enemies and obstructors of the teachings!
Mahadeva（藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ་，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：Great God） Dunting（藏文：དུནྟིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Black（藏文：ནག་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Black） Yamaraja（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamaraja，汉语字面意思：Lord of Death） Yaksha（藏文：ཡཀྵ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：） Sarvasamaya（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：सर्वसमय，梵文罗马拟音：sarvasamaya，汉语字面意思：All vows） Destroy the life of the enemy!
When summoning the Four Great Kings and the Guardians of the Directions:
Destroy!
When the glorious Protector couple
Repel the armies of the Asuras,
Acting as the leaders of the armies of the four directions,
The Four Great Kings（藏文：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） and
Acting as the assistants of the armies of the ten directions,
The ten Guardians of the Directions（藏文：ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） and their retinues,
Please come to the place of the torma（藏文：མདོས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） and the effigy（藏文：གླུད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）!
Come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks!
Each with your retinue and armies,
As you repelled the Asura war in the past,
Now also subdue the enemies and obstructors!
The palaces on the four sides of Mount Meru（藏文：རི་རབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） and
The supports of the places in the four corners, above and below,
Supports for the body adorned with silk, spears, and victory banners,
Painted with faces, skies, and rainbow patterns,
Adorned at the top with harmonious feathers,
With various silks hanging on the sides,
With white mustard and sharara around the neck,
Inseparable from their respective faces,
With patterned arrows as their respective signs,
Adorned with beautiful divination mirrors,
Decorated with jewels, suns, and moons,
Painted with wooden knives and beautiful castle patterns,
Offered to the yogis and their retinues as effigies,
Avert adverse conditions and obstacles!
Tormas, offerings, golden drinks, etc.,
And the respective samaya substances that are in accordance,
Such as divine yaks, coral dzos, etc.,
And silk spears, secret sheep, etc.,
Offerings to the Four Great Kings and the Guardians of the Directions,
Offering inexhaustible enjoyments,
May their respective vows be fulfilled!
Wear solid armor on your bodies,
Hold sharp weapons in your hands!
Raise the army, wave the banners!
Increase strength, unleash power!
May all adverse conditions
Of us yogis and our retinue be pacified.
May life and prosperity increase and expand!
Subdue those with wrong views!
Without neglecting the entrusted tasks!
Uproot the enemies and obstructors of the teachings!
ra ja ging ka ra tsa ri sa ma ya dha sha pa ti dza Destroy the life of the enemy!
When summoning the torma for the Eight Classes of Gods and Demons（藏文：ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）:
Hum! Destroy!
When the glorious Protector couple
Repel the armies of the Asuras,
Those who listen to commands, act, and have power,
The Eight Classes of Gods and Demons of existence and samsara,
Please come to the place of the torma and the effigy!
Come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks!
The arrogant eight classes

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ། །རང་རང་དམག་གི་དཔུང་བསྡུས་ནས། །སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར། །ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །མཐུན་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན། །རྒྱལ་མཚན་དར་མདུང་སྐུ་ཡི་རྟེན། །ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ། །མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར། །སོ་སོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མདའ་མོ་
37-15-12b
རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས། །མོ་འཕང་མཛེས་པའི་མེ་ལོང་ཅན། །རྣམ་བཀྲའི་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ། །སྡེ་བརྒྱད་རང་རང་ཆད་པ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་སྤྱན་གཟིགས་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་མཐུན་པའི་རྫས། །རང་རང་དགྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་། །རིན་ཆེན་སྨན་སོགས་དཀོར་གྱི་དབྱིག །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད། །མ་ཧཱ་དེ་བ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཤཱུ་ལ་རཱ་ཙ། ཡཀྵ་ཏྲི། ཏྲག་རཀྴ། ན་ག་རཱ་ཙ། རཱ་ཧུ་ལ། བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུ་སརྦ་ས་མ་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ༈ དབང་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མདོས་བསྔོ་བསྡུ་ན། ཀྱེ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་མཐུ་བོ་ཆེ། །དགྲ་བོའི་སྲོག་གི་ཤན་པ་ནི། །ཕྱོགས་
37-15-13a
བཞིའི་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡིན། །མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རང་རང་འཁོར་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །ད་ལྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་འཚལ་གྱིས། །གླིང་བཞིའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན། །དར་མདུང་རྣོན་པོ་འདེབས་པའི་མཚོན། །མཐུན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན། །སྣ་བཞིའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལོགས་ན་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ། །མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར། །སོ་སོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མདའ་མོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས། །མོ་འཕང་མཛེས་པའི་མེ་ལོང་ཅན། །སྣ་བཞིའི་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་ཤ་ཁྲག་སོགས། །སྡེ་བཞ

【现代汉语翻译】
与眷属一同，在吉祥怙主的指令下，各自集结军队的力量，如昔日抵御阿修罗之战，如今也请降伏怨敌邪魔。在须弥山的四面八方，建立和谐的宫殿作为住所的象征，竖起旗帜和矛作为身体的象征。旗帜的颜色如彩虹般绚丽，顶端装饰着和谐的羽毛，侧面悬挂着各色丝绸，颈部挂着白芥子。这些都与你们的形象无二无别，箭上绘有各自的标志和法器图案，还有占卜用的美丽镜子，以及装饰着日月图案的望远镜，还有木制的城市图案。我们将瑜伽士及其眷属作为替身供奉。请将八部众各自的惩罚，转化为摧毁佛法的敌人。朵玛、黄金酒、祭品等，都是八部众各自喜爱的物品。还有各自喜爱的生物，以及珍宝、药物等供品。我们将无尽的受用供奉给你们，以此满足你们各自的誓言。穿上坚固的盔甲，手持锋利的武器，挥舞旗帜，激发力量和技能。请平息瑜伽士我等及其眷属的不利因素，增进寿命和福报，降伏邪见者，不要懈怠所托付的任务，彻底铲除佛法的敌人。
玛哈德瓦（藏文，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天），阎摩罗阇（藏文，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎摩法王），修罗罗阇（藏文，梵文天城体：शूरराज，梵文罗马拟音：śūrarāja，汉语字面意思：勇王），夜叉扎（藏文，梵文天城体：यक्षत्रि，梵文罗马拟音：yakṣatri，汉语字面意思：夜叉），扎 Raksha（藏文，梵文天城体：त्रग्रक्ष，梵文罗马拟音：tragrakṣa，汉语字面意思：罗刹），那伽罗阇（藏文，梵文天城体：नागराज，梵文罗马拟音：nagarāja，汉语字面意思：龙王），罗睺罗（藏文，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhula，汉语字面意思：罗睺罗），杜迪玛拉杜萨尔瓦萨玛雅（藏文，梵文天城体：दुष्टिमारादुसर्वसमय，梵文罗马拟音：duṣṭimārādusarvasamaya，汉语字面意思：恶魔），敌人之命， بھيو بھيو（藏文，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：摧毁摧毁）！
若要简略供养四部大权神，祈请：吉祥怙主兄妹的使者，拥有强大力量的执行者，斩断敌人性命的刽子手，乃是四方的四部大权神。请迎请朵玛和替身，降临此处，履行誓言，执行事业。与各自的眷属和军队一同，如昔日所承诺和发誓的那样，如今也请诛杀怨敌邪魔。在四大部洲建立宫殿作为住所的象征，竖起锋利的旗帜作为武器，建立和谐的旗帜作为身体的象征。旗帜的颜色如四种彩虹般绚丽，顶端装饰着和谐的羽毛，侧面悬挂着各色丝绸，颈部挂着白芥子。这些都与你们的形象无二无别，箭上绘有各自的标志和法器图案，还有占卜用的美丽镜子，以及装饰着日月图案的四种望远镜，还有木制的城市图案。我们将瑜伽士及其眷属作为替身供奉。请将不利因素转化为对敌人的伤害。供奉食物、黄金酒、血肉等，都是四部大权神各自喜爱的物品。

【English Translation】
Together with the retinue, under the command of the glorious protector, gather the strength of your respective armies. Just as you repelled the Asuras in the past, now also subdue the enemies and obstructors. In the four directions of Mount Meru, establish harmonious palaces as symbols of residence, raise banners and spears as symbols of the body. The colors of the banners are as brilliant as rainbows, adorned with harmonious feathers at the top, with various silks hanging on the sides, and white mustard seeds hanging on the neck. These are no different from your own forms. The arrows are painted with your respective symbols and emblems, along with beautiful mirrors for divination, and telescopes adorned with sun and moon patterns, as well as wooden city patterns. We offer the yogis and their retinues as substitutes. Please transform the punishments of the eight classes into enemies who destroy the Dharma. Tormas, golden drinks, offerings, etc., are all the favorite items of the eight classes. There are also the creatures that each of you likes, as well as treasures, medicines, and other offerings. We offer you endless enjoyment, thereby fulfilling your respective vows. Put on strong armor, hold sharp weapons in your hands, wave flags, and unleash strength and skills. Please pacify the unfavorable factors of us yogis and our retinues, increase lifespan and merit, subdue heretics, and without neglecting the entrusted tasks, completely eradicate the enemies and obstructors of the Dharma.
Mahadeva (藏文，梵文天城体：महादेव，IAST: mahādeva, lit. 'Great God'), Yamaraja (藏文，梵文天城体：यमरज，IAST: yamarāja, lit. 'Lord of Death'), Shuraraja (藏文，梵文天城体：शूरराज，IAST: śūrarāja, lit. 'Brave King'), Yaksha Tri (藏文，梵文天城体：यक्षत्रि，IAST: yakṣatri, lit. 'Yaksa'), Trag Raksha (藏文，梵文天城体：त्रग्रक्ष，IAST: tragrakṣa, lit. 'Raksha'), Naga Raja (藏文，梵文天城体：नागराज，IAST: nagarāja, lit. 'Naga King'), Rahula (藏文，梵文天城体：राहुला，IAST: rāhula, lit. 'Rahula'), Dudimara Du Sarva Samaya (藏文，梵文天城体：दुष्टिमारादुसर्वसमय，IAST: duṣṭimārādusarvasamaya, lit. 'Evil Mara Du All Times'), Enemies' lives, Bhyo Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो भ्यो，IAST: bhyo bhyo, lit. 'Destroy Destroy')!
If you want to briefly offer to the four great powerful deities, pray: The messengers of the glorious protector siblings, the powerful executors, the executioners who cut off the lives of enemies, are the four great powerful deities of the four directions. Please invite the tormas and substitutes, come here, fulfill your vows, and carry out your activities. Together with your respective retinues and armies, as you promised and vowed in the past, now also slay the enemies and obstructors. Establish palaces in the four continents as symbols of residence, raise sharp flags as weapons, and establish harmonious banners as symbols of the body. The colors of the flags are as brilliant as four kinds of rainbows, adorned with harmonious feathers at the top, with various silks hanging on the sides, and white mustard seeds hanging on the neck. These are no different from your own forms. The arrows are painted with your respective symbols and emblems, along with beautiful mirrors for divination, and four kinds of telescopes adorned with sun and moon patterns, as well as wooden city patterns. We offer the yogis and their retinues as substitutes. Please transform unfavorable factors into harm to the enemies. Offer food, golden drinks, flesh and blood, etc., which are the favorite items of the four great powerful deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རང་རང་མཐུན་རྫས་དང་། །དགྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་གྱི་དབྱིག །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས། །རྣལ་འབྱོར་
37-15-13b
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད། །ཏྲི་ཙ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། རཱ་ཙ་པེ་ཧ་ར། ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ། རཀྴ་རགྨོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ༈ བརྟན་མ་བསྡུ་ན། ཀྱེ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །འབྲང་རྒྱས་མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་ཅན། །གཙང་མའི་བལ་ཐེ་ཤུག་ཐེས་བརྒྱན། །དབུས་སུ་མ་མོའི་སྐུ་རྟེན་བཞུགས། །མདའ་ཁྲ་གཡས་ལ་འཕང་ཁྲ་གཡོན། །ངར་གླུད་མཚེ་ཡུངས་བརྒྱན་པ་ཀུན། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཕྲག་པར་བཙུགས། ཁྲམ་བམ་ནག་པོ་ལག་ཏུ་བསྐུར། །ལེམ་བུ་ངར་བྱ་ལ་སོགས་པ། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་དང་རིམས་ཀྱི་དལ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་པ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲམ་སྣ་ཀུན། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ༈ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་བསྔོ་བ་བསྡུ་ན། བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་
37-15-14a
པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི། །ཕྱི་འཁོར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་གླུད་ལོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀྱེ། ནག་པོ་བདུད་དང་དམར་པོ་བཙན། །དཀར་པོ་གིང་རྒྱལ་མ་བདུད་དང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྨན་མོའི་ཚོགས། །ཀླུ་བཙན་ཐེའུ་རང་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ཀུན། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་མ་གཏང་བར། །རང་རང་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཀྱེ། གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །གདོན་བགེགས་ཡུལ་བདག་མ་ལུས་ཀུན། །རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ། །རི་རབ་བང་རིམ་ཐ་མ་དང་། །གླིང་བཞིའི་མ་ཏྲཾ་གཞལ་ཡས་འདིར། །དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན། །མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཤིང་གྲི་བ་ཏི་ཡུལ་མཁར་གླུད། །མདའ་ཁྲ་རྒྱང་བུ་ལུས་ཀྱི་གླུད། །སྣང་གསལ་མར་མེ་སེམས་ཀྱི་གླུད། །སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་གོས་ཀྱི་གླུད། །འབྲུ་སྣ་བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་སོགས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ

【现代汉语翻译】
各自奉上相应的供品，
献上悦意的生物作为财物的供养。
献上无尽的受用，
以此满足各自的誓言。
身上穿戴坚固的盔甲，
手中拿起锋利的武器。
军队行进时挥舞旗帜，
为了增长威力而施展力量。
瑜伽士我等眷属的，
不顺之缘全部平息。
寿命与受用增长广大，
将邪见者纳入掌控。
所托付之事不耽搁，
将教法的敌对者连根拔除。
Tri tsa la a shug me. Ra tsa pe ha ra. Tri badzra sa dhu. Raksha ragmo sarwa samaya dragpoi sog la bhio bhio.
（藏文：ཏྲི་ཙ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། རཱ་ཙ་པེ་ཧ་ར། ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ། རཀྴ་རགྨོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
如果召集护法神，念诵：
唉！守护藏地的具力者，
十二位护法神及其眷属。
不违背往昔的誓言，
身着珊瑚红色的细小斑点。
用洁白的羊毛装饰。
中央安住着玛莫（藏文：མ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的身像。
右边是彩箭，左边是彩幡。
装饰着咆哮的祭品和芥末。
将天空长笛插在肩膀上，
手中拿着黑色的占卜书。
连布、号叫的鸟等，
接受这些供品和祭品，
将疾病和瘟疫的蔓延，
转移到破坏教法的敌人身上。
所有衰败和恐惧，
转移到破坏教法的敌人身上。
所有黑色的军队，
转移到破坏教法的敌人身上。
玛莫（藏文：མ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）黑夜女神，顿定，一切敌人，摧毁！
（藏文：མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
如果召集所有世间神鬼，念诵：
唉！具光护法（藏文：དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）夫妇的，
外围军队的助手，
所有显现和存在的世间神鬼。
全部迎请到朵玛（藏文：མདོས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）前。
降临于此，享用祭品，行持事业。
唉！黑色的魔、红色的赞（藏文：བཙན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
白色的贡波（藏文：གིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嘉波（藏文：རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、母夜叉，
地神、龙神、念神、药女之众，
龙赞（藏文：ཀླུ་བཙན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、特乌让（藏文：ཐེའུ་རང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，
所有显现和存在的世间神鬼。
享用这些供品和祭品，
对于瑜伽士我等眷属，
不要施加恶意和粗暴的行为，
将各自的职责转移到敌人身上。
唉！还有其他显现和存在的世间神鬼之众，
所有鬼怪、邪魔、地主神。
从各自的住所降临于此，
在须弥山的底层，
以及四大部洲的坛城中。
丝绸彩旗是身之所依，
美丽的彩虹般的天空。
与您的面容无二无别。
木制匕首、巴提（藏文：བ་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是城市祭品。
彩箭、长笛是身体的祭品。
明亮的酥油灯是心的祭品。
各种丝绸是衣服的祭品。
各种谷物、食物、黄金酒等。
所有显现和存在的世间神鬼

【English Translation】
Offer respective conducive substances,
Offer pleasing creatures as wealth offerings.
Offer inexhaustible enjoyments,
Thereby fulfilling each one's heart commitment.
Adorn the body with sturdy armor,
Hold sharp weapons in hand.
Wave banners as the army advances,
Exert strength and power to increase ferocity.
Pacify the unfavorable conditions
Of us yogis and our retinues.
Increase life and prosperity,
Subjugate those with wrong views.
Without neglecting the entrusted tasks,
Uproot the enemies and obstructors of the teachings.
Tri tsa la a shug me. Ra tsa pe ha ra. Tri badzra sa dhu. Raksha ragmo sarwa samaya dragpoi sog la bhio bhio.
To gather the Tsen deities, recite:
O powerful ones who protect the land of Tibet,
Twelve Tsen deities along with your retinues.
Without transgressing your former oaths,
Adorned with fine specks of coral red.
Decorated with pure white wool.
In the center resides the image of Mamo.
A colorful arrow on the right, a colorful banner on the left.
All adorned with roaring offerings and mustard seeds.
Plant the sky flute on your shoulders,
Place the black divination book in your hands.
Take these conducive substances and offerings,
Including lembu and screeching birds,
And transform the spread of diseases and plagues
Onto the enemies who destroy the teachings.
Transform all decline and fear
Onto the enemies who destroy the teachings.
Transform all the black hosts
Onto the enemies who destroy the teachings.
Mamo, black goddess, tuntim, destroy all enemies!
To gather the offerings to all the gods and demons of existence, recite:
O glorious protector couple,
Who act as the army of the outer circle,
All the gods and demons of appearance and existence,
Invite them all to the torma.
Come here, enjoy the offerings, and accomplish the activities.
O black demons and red Tsen,
White Ging, Gyalpo, and the seven Matri,
Earth lords, Nagas, Nyen, and hosts of Menmo,
Naga-Tsen, Teurang, and so forth,
All the gods and demons of appearance and existence.
Enjoy these conducive substances and offerings,
And do not inflict evil thoughts or harsh actions
Upon us yogis and our retinues,
But transfer your respective duties onto the enemies.
O also, hosts of gods and demons of appearance and existence,
All the obstructing spirits and local deities.
Come here from your respective places,
To this mandala of Mount Meru's lowest level,
And the four continents.
The silk banner is the support of the body,
The beautiful rainbow-like sky.
Is non-dual with your face.
The wooden dagger and bati are the city offerings,
The colorful arrow and flute are the body offerings.
The clear butter lamp is the mind offering,
The various silks are the clothing offerings.
Various grains, foods, golden beverages, and so forth.
All the gods and demons of appearance and existence

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐུན་པའི་རྫས། །རྟ་གླང་མི་བྱ་ར་ལུག་སོགས། །སྣང་སྲིད་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྷ་འདྲེ་ཁྱེད་ཀྱི་དཀོར་གྱི་
37-15-14b
དབྱིག །ངར་གླུད་མཛེས་པ་རྒྱན་ལྡན་བརྒྱ། །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་པར། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་དེ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཆོད། །མུན་ཁུང་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཆོས། །སྦྲ་ནག་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཕུབས། ཁྲམ་སྣ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཟ་ཁ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྟོན། །ཕོ་བྲང་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཐོབས། །གདུག་རྩུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྟོན། །དུག་མདའ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕོངས། །ལྟས་ངན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཐོབས། །ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། དེ་ལྟར་མདོས་བསྔོའི་དུས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་མར་མེ་བཞི་པོ་སྤོར་ཞིང་། མདོས་ཀྱི་མདུན་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྟེགས་ལ་སྣོད་གཙང་མ་བརྒྱ་ཚར་གྱི་ནང་དུ་རིམ་པར། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག །ནང་གཡོག་བརྒྱད། རུ་འདྲེན་སོ་གཉིས། རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། དབང་ཆེན་བཞི། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་མགྲོན་ཚན་བདུན་པོར་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གསང་ཕྱི་གསེར་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་བ་དང་། ལྷ་འདྲེ་ལ་ངར་གླུད་བཅུ་དང་གསེར་སྐྱེམས་སྦྱར་བ་རྣམས་སྔར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམས་པ་ཉིད་འདིར་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ་གཙང་སར་འཐོར་ཞིང་། ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྤོས་བརྟུལ་བ་སོགས་ཀྱང་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་མ་ཏྲཾ་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་གླུད་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ལོ་ཡང་སྦར་རོ། །དེ་ནས་མཐའ་སྡུད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ཉིན་རེ་བཞིན་མདོས་
37-15-15a
བསྔོའི་རྗེས་སུ་བྲུབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་ལིངྒར་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་དང་ལྷ་དབྱེ་བསྡུས་པ་རེ་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཟོར་ཐུན་གྱི་སྔགས། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ཁ་མུནྟྲ༔ མུ་རུ་ལུ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ༔ དུར་མ་ཏི་རགྨོ་ཛ༔ མ་མ་དུཾ་ལོ་ན༔ དུཾ་ལོ་ན༔ སྙིང་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦུད༔ གཏུབས་ཙིཏྟ་བཾ་གལ་བུབ་མྱོས་སྙིང་ཁྲག་ཧ་པྲ་རུ་ལུ་ཐུམས༔ ཧེ་ས་ཐུམས༔ པྲ་མ་ར་ཐུམས༔ ཤི་ནི་ཐུམས༔ ཨེ་སྦུ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས༔ ལིང་ཤར་ངེས་སོད༔ ས་མ་ཡ་སྟི་སྟ་མ་མ་རུ་ལུ་ཐིབས་ཐིབས་ཐབས་པྲ་པུར་ཁ་ཤ་བཾ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ ནི་ཐིག་ནིག་གཉིས་ཕྱེད་གཉིས་ལ༔ བརྒྱད་བཅད༔ གནམ་མཐོང་ཕྱེ་ཡང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲོལ༔ མི་རིང་སོད༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ བཛྲ་ར་སྟེ་ཕཊ༔ ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི༔ སུཾ་པ་ལི་སུཾ་པ་ལི༔ ཚིན་ཡང་ཚིན་ཡང་༔ ཁ་ཤ་བཾ་མ་དུང་ང་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་ཙམ་དང་། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་ཤམ་བུ་སྦྲེལ་བ་འོག་ཏུ་ཐུན་གྱི་གདབ་སྔགས་སུ་འབྱ

【现代汉语翻译】
相符之物，如马、牛、人、鸟、山羊等。
显有世间安住之有情众生，
天神、鬼怪，皆是您的财物。
血食祭品，华美且具装饰者百份。
献上无尽受用之物。
请享用此相符之物、食子祭品，
勿于此眷属（此处指供养者及其相关的人）作害。
显有世间天神鬼怪之惩罚，
施于摧毁佛法之仇敌。
于黑暗仇敌之门前施之。
于黑帐仇敌之门前钉之。
诅咒施于憎恨之仇敌。
恶语施于憎恨之仇敌。
王宫夺于仇敌之境。
残暴施于憎恨之仇敌。
毒箭射向憎恨之仇敌。
恶兆降于憎恨之仇敌。
萨玛雅，萨玛雅，将憎恨施于仇敌，布哟，布哟。
如是，于食子回向之时，每日移动四方之灯。
食子之前，于如何安乐之高台上，于清净之百份器皿中，依次摆放：
玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）十一尊，内眷八位，领兵三十二位，四大天王（the Four Great Kings）及护方十五位，傲慢者八部众，大自在四位，坚牢地神（Twelve Tenma，藏地的十二位女性护法神）十二位，即七众宾客，与天神数量相等之秘密外供酒，
以及与天神鬼怪之血食祭品十份及供酒，皆如前于加持之时，排列成行，于此处各自末尾，散于清净之地。
亦可焚烧大量油脂之祭品，以及汉藏之混合香等。
于最后一日，亦焚烧于玛姆（Matram，女性护法神）之身所绘之食子之替身。
此后，将终结之法与猛厉事业相结合，即每日于食子回向之后，于墓穴之朵玛（Lingam，象征物）上，进行观想、勾招、分神及收摄。
此后，忿怒咒语：玛玛扎RAKSHA MUTRA KHA MUNTRA，穆如鲁玛 贝哟 吽 贝哟，扎RAKSHA MUTRA，杜玛迪RAKMO杰，玛玛 杜姆洛纳，杜姆洛纳，心卡拉RAKSHA 汝，割截 泽达 瓦嘎 布 缪 宁 恰 哈 扎 鲁鲁 吞，嘿萨 吞，扎玛RA 吞，西尼 吞，诶布 萨玛雅 提 提，林 夏 涅 索，萨玛雅 斯德 萨玛 鲁鲁 提 提 塔 扎 普卡 夏 瓦 扬 扬，吞 日里里，尼提 尼 尼谢，谢拉，嘉杰，南通谢扬，嘉卓 卓，米让 索，班杂 巴尼 啪，班杂 拉斯德 啪，阿嘿 阿嘿 啪，纳嘎里 纳嘎里，松巴里 松巴里，钦扬 钦扬，卡夏 瓦玛 杜 昂 贝哟。
念诵七遍或三遍左右，将怙主（Mgonpo，保护者）兄妹及其眷属各自之咒语，与下方之施咒语相连。

【English Translation】
Compatible substances, such as horses, cattle, humans, birds, goats, etc.
All sentient beings abiding in the phenomenal world,
Gods and demons, all are your possessions.
Blood-food offerings, a hundred beautiful and adorned ones.
Offering inexhaustible enjoyments.
Please accept these compatible substances and ransom offerings,
Do no harm to this entourage (referring to the donors and their associates).
The punishment of the gods and demons of the phenomenal world,
Inflict it upon the enemies who destroy the Dharma.
Inflict it at the door of the dark enemy.
Drive it into the door of the black tent enemy.
Curses be cast upon the hateful enemy.
Evil words be directed at the hateful enemy.
Seize the palace in the enemy's land.
Cruelty be shown to the hateful enemy.
Poison arrows be shot at the hateful enemy.
Bad omens befall the hateful enemy.
Samaya, Samaya, inflict hatred upon the enemy, Bhyo, Bhyo.
Thus, during the ransom offering, move the four directional lamps each day.
In front of the ransom offering, on a platform as comfortable as possible, in a hundred clean vessels, arrange in order:
Eleven Mahakalas (大黑天), eight inner attendants, thirty-two troop leaders, the Four Great Kings and fifteen directional protectors, the eight classes of arrogant ones, four great sovereigns, and twelve Tenma (藏地的十二位女性护法神), the seven groups of guests, along with secret outer offerings of golden drink equal to the number of deities,
And the blood-food offerings of ten portions and golden drink for the gods and demons, arranged in rows as before during the blessing, scattered at the end of each in a clean place.
Also burn offerings of great fat, and mixed incense of Chinese and Tibetan origin, etc.
On the final day, also burn the effigies of the ransom offerings depicted on the body of Matram (女性护法神).
Thereafter, combine the concluding practice with fierce activities, that is, each day after the ransom offering, on the Lingam (象征物) of the burial pit, perform visualization, summoning, division, and absorption of the deities.
Then, the mantra of the hurled weapon: MAMA TRAK RAKSHA MUTRA KHA MUNTRA, MURU LULU MA BHYO HUM BHYO, TRAK RAKSHA MUTRA, DURMATI RAKMO JE, MAMA DUM LONA, DUM LONA, HEART KALA RAKSHA RU, CUT ZETA WAGA BU MYU NYING CHA HA ZA LULU TUM, HE SA TUM, ZAMA RA TUM, SHINI TUM, EH BU SAMAYA TI TI, LING SHA NYE SO, SAMAYA STI SAMA LULU TI TI TA ZA PUKA SHA WA YAM YAM, TUM RILILI, NITI NI NIKHSE, SHELA, JAJE, NAMTONG SHEYANG, JADRO DRO, MIRANG SO, VAJRA PANI PHAT, VAJRA RASTE PHAT, AHE AHE PHAT, NAGA LI NAGA LI, SUMBALI SUMBALI, CHINYANG CHINYANG, KASHA WAMA DU ANG BHYO.
Recite seven or three times, connecting the mantras of Mgonpo (保护者) and his sister and entourage with the mantra for casting spells below.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བ་ལྟར་རེ་རེ་ནས་ལན་བདུན་ནམ། མི་ནུས་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨ་བ་རེ་བཱ་རེ་བྷིཿ དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་ཟོར་ཐུན་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས། བྷྱོ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མགོན་པོ་
37-15-15b
ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལས་ལ་གཏད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། ༈ །
༄། །ཁྱད་པར་རྦད་བསད་ཀྱི་རྟགས་ཡིད་ཆེས་པ།
ཁྱད་པར་རྦད་བསད་ཀྱི་རྟགས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་བའི་ནུབ་ཐ་མའི་ཉིན། མདོས་བསྔོ་བར་སོང་བ་དང་། ལྕགས་སྣོད་ལྟ་བུར་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ག་གྲུ་གསུམ་པ་བྲིས་པའི་ཁར་དུག་ཤིང་ངམ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག །རང་གི་མདུན་དུ་རྩ་བའི་འབྲུབ་ཁུང་བཀོད་ལ། དེར་འབྲུབ་ཁུང་གཞན་བརྒྱད་པོའི་ལིངྒ་རྣམས་ཀྱང་བཅེར། གཞན་ཡང་གདབ་ཁའི་ཆས་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ། ཐུན་བཅུ། ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡམ་ཤིང་། མར་ནག །བསྲེག་རྫས་སོགས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ཡིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ལེགས་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྲུང་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཞེས་འབུལ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་
37-15-16a
མཆོག་གསུམ་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་གསན་དུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་ལ། །མ་རྟོགས་སྒྲིབ་བསལ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་སེམས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །སྨིན་གྲོལ་ལམ་ཞུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན། །ཚུལ་བཞིན་ཉམས་བླངས་དངོས་གྲུབ་བླང་སེམས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སེམས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུ

【现代汉语翻译】
如果不能，就念诵七遍以下的咒语：'嗡 玛哈嘎拉 嘎纳 固底 瑜伽 依西瓦日 智萨玛雅 吽 札 阿瓦热 巴热 毗 达波 吞瑞 哩哩 玛热 雅 惹达'，以此来加持朵玛，使其具有力量。然后，念诵'布 啦钦 贝瓦 措吉达'等，祈请贡布（怙主，梵文：Natha，नाथ，nātha，依靠者）和拉姆（女神）及其眷属执行任务。
特别要对诛杀的征兆深信不疑：
在诛杀的征兆显现的那个夜晚，前往朵玛祭祀之处。在一个铁器容器上，用颜料绘制一个蓝色的三角形法源。在上面放置一个带毒的树木或带刺的三角形霍玛炉。在自己面前布置根本的诛法坛城，并将其他八个诛法坛城的林伽（男根）也竖立起来。此外，还要准备好用于投掷的物品，如猫头鹰的羽毛、替身偶人、普巴杵、钺刀、火供的木柴、黑色的酥油和焚烧的供品等。首先献上黄金饮料：'吽！ 祈请持明传承的上师和所有圆满寂静本尊坛城之神，特别是薄伽梵忿怒尊之主，享用此黄金饮料，增长瑜伽士的力量。 祈请具善玛哈嘎拉（大黑天）和拉姆（吉祥天母）等，以及所有显有存在的忿怒尊之主、父母和子女，以及所有听命的仆从，享用此黄金饮料，增长瑜伽士的力量。 祈请守护我等持咒者血脉的护法神，以及居住在此地的地神和掌管年月日的诸神，享用此黄金饮料，增长瑜伽士的力量。' 如此供奉。然后：'吽！ 祈请坛城之主、三宝上师和所有本尊寂静忿怒尊及空行母众，特别是玛哈嘎拉（大黑天）和所有誓言护法神，及其眷属，请垂听我的祈请。 祈请所有显有存在，原本即是法身一味，但因未证悟而被无明遮蔽的众生，都能被救度，不要让违背誓言的敌人得逞。 祈请传承上师作为见证。 祈请能如实修持成熟解脱之道、生起次第和圆满次第的甚深意义，并获得成就，不要让违背誓言的敌人得逞。 祈请本尊坛城作为见证。 祈请发起无上菩提心，并将利益众生的喜宴广为传播，不要让违背誓言的敌人得逞。 祈请勇父空行母作为见证。 祈请舍弃今生，在寂静之处修持大乐菩提道……'

【English Translation】
If not, recite the following mantra seven times: 'Om Mahaakala Ganaghuti Yogishvari Trisamaya Hum Dza Ahvare Vare Bhih Drabo Tumri Lili Maraya Rabda'. By reciting this, the Zortun (a type of ritual object) will be empowered. Then, recite 'Bhyo Lhachen Palbar Tsokyi Dag' etc., entrusting and urging Gonpo (Natha, नाथ, nātha, Protector) and Chamdral (consort and brother) and their entourage to carry out the task.
Especially, have strong faith in the signs of eradication:
On the final night when the signs of eradication appear, go to the place of the Torma offering. On an iron container, draw a blue triangular Dharmodaya (source of dharma) with paint. Place a triangular Homa stove made of poisonous wood or thorny wood on top of it. Arrange the root Drubkhung (ritual pit) in front of you, and also erect the Lingams (phallus) of the other eight Drubkhungs. In addition, prepare the items for throwing, such as owl feathers, Thunbu (effigies), Phurbas (ritual daggers), curved knives, firewood for Homa, black butter, and burning offerings. First, offer golden drink: 'Hum! I invite the lineage masters of Rigdzin (vidyadhara) and all the peaceful and wrathful deities of the mandala, especially the Lord of the Wrathful Ones, Bhagavan, to accept this golden drink and increase the power of the yogi. I invite the virtuous Mahakala (Great Black One) and Chamdral (consort and brother), and all the lords of existence, parents, children, and all the obedient servants, to accept this golden drink and increase the power of the yogi. I invite the protectors of the lineage of us mantra holders, and the local deities residing in this place, and the deities who control the years, months, days, and times, to accept this golden drink and increase the power of the yogi.' Offer in this way. Then: 'Hum! I invite the masters of the mandala, the Three Jewels, and all the peaceful and wrathful deities and Dakinis (sky dancers), especially Mahakala (Great Black One) and all the oath-bound protectors, and their entourage, please listen to my prayers. I pray that all beings, who are originally one with the Dharmakaya (body of truth), but are obscured by ignorance, may be liberated, and that the oath-breakers may not succeed. I invite the lineage masters to be witnesses. I pray that the profound meaning of the path of maturation and liberation, the generation stage and the completion stage, may be practiced correctly, and that the oath-breakers may not succeed. I invite the deities of the mandala to be witnesses. I pray that I may generate the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment) and spread the joy of benefiting all beings, and that the oath-breakers may not succeed. I invite the heroes and Dakinis (sky dancers) to be witnesses. I pray that I may renounce this life and practice the path of great bliss in secluded places...'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པར་སེམས་ན་ཡང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །མ་ཉེས་མ་ལན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྡིག་ཅན་ལས་ངན་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིགས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད། །བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་བརྙས། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །རི་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་རྩང་ལྟར་འཛུགས་པ་དང་། །མདུན་ནས་དགུག་ཅིང་རྒྱབ་འདེད་ཟུར་ནས་གསོད། །ལུས་ཀྱིས་བརྡུང་བརྡེག་དཀོར་རྫས་རྐུ་ཞིང་འཕྲོག །ངག་གི་ཡ་གས་གཞན་གྱི་ནུས་མཐུ་སྒུལ། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་ངན་དུག་ལྟར་གཡོ་བྱེད་པའི། །
37-15-16b
སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་སེམས་དང་། །ད་དགྲ་བསྡོ་བའི་དགྲ་བགེགས་གར་གནས་ཀྱང་། །དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཟུ་དཔང་གསོལ། དེ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པ་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དུད་ཀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ། མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་
37-15-17a
རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་

【现代汉语翻译】
即使心中有所顾虑，也不允许违背誓言的敌人得逞。让誓言护法作为公正的见证！无辜者不会受到惩罚，愿智慧本尊降临。这些罪恶之徒，破坏佛法，贬低三宝的尊严，扰乱上师的心绪，冒犯僧团，尤其是对我们瑜伽士及其眷属，像山一样威压，像栅栏一样阻挡，从前方阻挠，从后方追赶，从侧面杀害，用身体殴打，偷窃和抢夺财物，用恶语煽动他人，用心怀恶意像毒药一样阴险。无论是过去的敌人、内心的敌人，还是现在的敌人，无论敌对的邪魔在哪里，愿具光护法及其眷属，立即将其抓捕，并执行惩罚！’如此祈请公正的见证。然后进行净化。
从空性中，由埃 (ཨེ，梵文：E，罗马：E，汉语：埃) 字化现出铁制的房屋框架，三角形，九层，开口狭窄而深邃，下方沸腾着贪欲的血海，墙壁上狂风般刮着嗔恨的火焰，上方笼罩着愚痴的黑暗，降下武器的暴雨，飘散着疾病和毒药的蒸汽，各种不祥的预兆令人无法忍受地混杂在一起，行刑的阎罗卒众像狮子一样咆哮，像老虎一样跳跃，像罗刹一样愤怒，像食肉鬼一样奔跑，充满着‘杀！杀！’的恐怖声音。在这强大的业力监狱中，让那敌人变成那 (ནྲྀ，梵文：Nr，罗马：Nr，汉语：那) 字，完全转化，赤身裸体，形容憔悴，脸色黝黑，神志不清，带着悲伤的手印，九个孔穴流淌着脓血，聚集了一切有害之物。顶礼！
以持明传承的具德上师们的真语，佛陀的真语，佛法的真语，僧伽的真语，密咒、明咒、总持咒、心咒、手印和三摩地的真语，以及法性本初空性，但因果不虚的真语，特别是功德之主列登多吉（善妙金刚）及其罗刹眷属，以及所有誓言护法的真语，凭借这伟大的真语之力，对于佛法和众生的共同敌人，特别是对于我们这些持明者及其供养者眷属，无论是过去的敌人用手攻击，还是内心的敌人心怀恶意，还是现在的敌人直接对抗，所有有形的怨敌。

【English Translation】
Even if there are concerns in the heart, do not allow the enemy who breaks vows to succeed. Let the oath protectors be the impartial witnesses! May the innocent not be punished, and may the assembly of wisdom deities descend. These sinful beings, who destroy the Dharma, degrade the dignity of the Three Jewels, disturb the minds of the Lamas, offend the Sangha, especially us yogis and our retinues, oppress like mountains, obstruct like fences, hinder from the front, chase from behind, kill from the sides, strike with their bodies, steal and plunder wealth, incite others with malicious words, and harbor evil intentions like insidious poison. Whether it is the past enemy, the inner enemy, or the present enemy, wherever the hostile demons are, may the glorious protectors and their retinues immediately capture them and execute punishment!' Thus, invoke the impartial witnesses. Then, perform purification.
From emptiness, from the letter E (ཨེ，梵文：E，Romanization: E，Meaning: E), arises a triangular, nine-layered iron house frame, narrow and deep, with a boiling ocean of desire's blood below, flames of hatred raging like wind on the walls, darkness of ignorance enveloping above, a rain of weapons falling, vapors of disease and poison drifting, various inauspicious omens mixing unbearably, the executioner Yama's troops roaring like lions, leaping like tigers, raging like rakshasas, running like flesh-eating demons, filled with the terrifying sounds of 'Kill! Kill!' In this powerful prison of karma, may that enemy transform into the letter Nr (ནྲྀ，梵文：Nr，Romanization: Nr，Meaning: Nr), completely transformed, naked, emaciated, dark-faced, delirious, with the mudra of sorrow, pus and blood flowing from the nine orifices, embodying all harmful things. Homage!
By the truth of the words of the glorious Lamas of the Vidyadhara lineage, the truth of the words of the Buddha, the truth of the words of the Dharma, the truth of the words of the Sangha, the truth of the mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhis, and the truth of the primordial emptiness of Dharmata, yet the unfailing truth of cause and effect, especially the truth of the protector of qualities, Legden Dorje (Virtuous and Excellent Vajra) and his rakshasa retinue, and all the oath-bound protectors, by the power of this great truth, against the common enemy of the Dharma and beings, especially against us Vidyadharas and our patrons and retinues, whether the past enemy attacks with hands, or the inner enemy harbors malice in the heart, or the present enemy directly confronts, all tangible adversaries.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་འགུགས་བསྟིམ་ནན་ཏན་དུ་བྱ། ཧཱུྃ། དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི། །སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཕྲོལ་ཅིག་ཕྱེས་ཤིག་རྣམ་པར་ཕྱེས། །མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་གྱེར་ཞིང་ལིངྒ་གུ་གུལ་སྦྱར་མས་བདུག་ཅིང་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ་འཐབ་པས་ལྷ་དང་དབྱེའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཅུ་དབབ་པ་ནི། 
37-15-17b
ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །ཞེས་པའི་བར་གྱེར་བའི་རྗེས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་པཉྩ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པས་མགོན་པོའི་དུག་ཐུན་དང་། རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿཔཉྩ་རེ་མ་ཏཱི་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པས་ལྷ་མོའི་ཁྲག་ཐུན་བྲབ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་གཤིན་རྗེའི་ཁྲོམ་དང་ཡུངས་དཀར་ནག་བྲབ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །དུནྟིང་ནག་པོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་དང་སྐྱེ་ཚེ་ཏིལ་ནག་གི་ཐུན་རྣམས་
37-15-18a
དང་། ཡཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཚེ་ཐུན་བྲབ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་མདའ་ཐུ

【现代汉语翻译】
所有怀有敌意的敌人，以及无形中造成伤害的魔障，无论他们存在或逃往三界中的何处，都应立即聚集到这个作为目标的象征物中！念诵根本咒语的收摄部分：'ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'（藏文），'nṛ trī vajra aṃ ku jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ'（梵文罗马拟音），'能催破金刚，吽，将……勾来！勾！吽！绑！霍！'（汉语字面意思），并认真地进行勾召和融入的步骤。吽！执行区分之业的使者们，以及那些作恶多端的敌人，还有那些守护和拯救的智慧本尊和世间神祇们，请区分开来，请分离，请彻底分离！与一同前来的邪魔交战！念诵：'མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།'（藏文），'mama trag rakṣa māraya phye phye nṛ trī deva u ca ṭa ya phaṭ'（梵文罗马拟音），'妈妈，摧毁，罗刹，杀死，分开！分开！能催破，天神，摧毁！'（汉语字面意思），同时念诵并用古古尔香混合物熏香，用猫头鹰的羽毛拍打，以此来区分神灵和敌人。接下来，进行降伏十种力量的仪式：
吽！具光荣的怙主（dpal ldan mgon po，吉祥怙主，即玛哈嘎拉Mahakala）及其眷属，派遣使者作为降伏之主，为了诛杀敌人和魔障而执行任务。各种猛烈的降伏之物，如闪电般迅速，如雷霆般降临，敌人的身心皆为目标！' 在念诵完这段话之后，念诵：'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་པཉྩ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།'（藏文），'oṃ mahākāla gaṇa ghuti yogīśvarī tri samaya pañca mahākāla samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad'（梵文罗马拟音），'嗡，玛哈嘎拉，众，秘密，瑜伽自在母，三誓言，五玛哈嘎拉誓言，敌人，摧毁，迅速，杀死，啪！'（汉语字面意思），以此来降伏玛哈嘎拉的毒药。念诵：'རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿཔཉྩ་རེ་མ་ཏཱི་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།'（藏文），'ruru roru ca pala aśug me ma hūṃ ma bhyo ja jaḥ pañca re matī samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad'（梵文罗马拟音），'如如，若如，喳巴拉，阿舒格，火焰，嘛，吽，嘛，怖畏，扎，扎，五瑞玛迪誓言，敌人，摧毁，迅速，杀死，啪！'（汉语字面意思），以此来降伏女神的血毒。具光荣的怙主及其眷属，派遣使者作为降伏之主，为了诛杀敌人和魔障而执行任务。各种猛烈的降伏之物，如闪电般迅速，如雷霆般降临，敌人的身心皆为目标！念诵：'མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།'（藏文），'mahādeva sarva samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad'（梵文罗马拟音），'玛哈德瓦，一切誓言，敌人，摧毁，迅速，杀死，啪！'（汉语字面意思），并撒下阎罗的血和黑白芥子。具光荣的怙主及其眷属，派遣使者作为降伏之主，为了诛杀敌人和魔障而执行任务。各种猛烈的降伏之物，如闪电般迅速，如雷霆般降临，敌人的身心皆为目标！念诵：'དུནྟིང་ནག་པོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།'（藏文），'dunting nag po sarva samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad'（梵文罗马拟音），'黑顿丁，一切誓言，敌人，摧毁，迅速，杀死，啪！'（汉语字面意思），以此来降伏邪魔的血和黑芝麻的毒药。
念诵：'ཡཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།'（藏文），'yakṣa sarva samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad'（梵文罗马拟音），'夜叉，一切誓言，敌人，摧毁，迅速，杀死，啪！'（汉语字面意思），以此来降伏夜叉的毒药。具光荣的怙主及其眷属，派遣使者作为降伏之主，为了诛杀敌人和魔障而执行任务。各种猛烈的降伏之物，如闪电般迅速，如雷霆般降临，敌人的身心皆为目标！念诵：'རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།'（藏文），'rāja giṃ kara tsha ri samaya dha śa pati ja dgra bo thums ri li li māraya rbad'（梵文罗马拟音），'国王，金嘎拉，嚓日，誓言，达夏巴地，扎，敌人，摧毁，迅速，杀死，啪！'（汉语字面意思），以此来降伏四大天王和护法的箭毒。

【English Translation】
All enemies harboring hostility, along with the formless harmful obstructors, wherever they may reside or flee within the three realms, may they all be gathered into this symbolic object of focus in an instant! Recite the concluding part of the root mantra: 'ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tibetan), 'nṛ trī vajra aṃ ku jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (Sanskrit Romanization), 'The one who can break through, Vajra, Hum, Hook them in! Hook! Hum! Bind! Ho!' (Literal Chinese meaning), and diligently perform the steps of summoning and integration. Hum! Messengers of discriminating action, and those wicked enemies who commit evil deeds, as well as the wisdom deities and worldly gods who protect and save, please discriminate, please separate, please completely separate! Engage in battle with the demons who come together! Recite: 'མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།' (Tibetan), 'mama trag rakṣa māraya phye phye nṛ trī deva u ca ṭa ya phaṭ' (Sanskrit Romanization), 'Mama, destroy, Rakshasa, kill, separate! Separate! The one who can break through, Deva, destroy!' (Literal Chinese meaning), while reciting and fumigating with a mixture of Gugul incense, and striking with an owl's feather to distinguish between the deities and the enemies. Next, perform the ritual of subduing the ten powers:
Hum! The glorious Protector (dpal ldan mgon po, Glorious Protector, i.e., Mahakala) and his retinue, dispatch messengers as the lords of subjugation, to carry out the task of slaying enemies and obstructors. Various fierce substances of subjugation, swift as lightning and descending like thunder, with the bodies and minds of the enemies as the target!' After reciting this passage, recite: 'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་པཉྩ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།' (Tibetan), 'oṃ mahākāla gaṇa ghuti yogīśvarī tri samaya pañca mahākāla samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad' (Sanskrit Romanization), 'Om, Mahakala, assembly, secret, Yogishvari, three samaya, five Mahakala samaya, enemy, destroy, quickly, kill, phat!' (Literal Chinese meaning), to subdue Mahakala's poison. Recite: 'རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿཔཉྩ་རེ་མ་ཏཱི་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།' (Tibetan), 'ruru roru ca pala aśug me ma hūṃ ma bhyo ja jaḥ pañca re matī samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad' (Sanskrit Romanization), 'Ruru, roru, tsapala, ashug, flame, ma, hum, ma, fearful, dza, dzah, five Remati samaya, enemy, destroy, quickly, kill, phat!' (Literal Chinese meaning), to subdue the goddess's blood poison. The glorious Protector and his retinue, dispatch messengers as the lords of subjugation, to carry out the task of slaying enemies and obstructors. Various fierce substances of subjugation, swift as lightning and descending like thunder, with the bodies and minds of the enemies as the target! Recite: 'མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།' (Tibetan), 'mahādeva sarva samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad' (Sanskrit Romanization), 'Mahadeva, all samaya, enemy, destroy, quickly, kill, phat!' (Literal Chinese meaning), and scatter Yama's blood and black and white mustard seeds. The glorious Protector and his retinue, dispatch messengers as the lords of subjugation, to carry out the task of slaying enemies and obstructors. Various fierce substances of subjugation, swift as lightning and descending like thunder, with the bodies and minds of the enemies as the target! Recite: 'དུནྟིང་ནག་པོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།' (Tibetan), 'dunting nag po sarva samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad' (Sanskrit Romanization), 'Black Dunting, all samaya, enemy, destroy, quickly, kill, phat!' (Literal Chinese meaning), to subdue the demons' blood and the poison of black sesame seeds.
Recite: 'ཡཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།' (Tibetan), 'yakṣa sarva samaya dgra bo thums ri li li māraya rbad' (Sanskrit Romanization), 'Yaksha, all samaya, enemy, destroy, quickly, kill, phat!' (Literal Chinese meaning), to subdue the Yaksha's poison. The glorious Protector and his retinue, dispatch messengers as the lords of subjugation, to carry out the task of slaying enemies and obstructors. Various fierce substances of subjugation, swift as lightning and descending like thunder, with the bodies and minds of the enemies as the target! Recite: 'རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།' (Tibetan), 'rāja giṃ kara tsha ri samaya dha śa pati ja dgra bo thums ri li li māraya rbad' (Sanskrit Romanization), 'King, Gimgkara, Tsari, samaya, Dasha Pati, dza, enemy, destroy, quickly, kill, phat!' (Literal Chinese meaning), to subdue the arrow poison of the Four Great Kings and the Guardians of the Directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དང་། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཙ་ཡཀྵ་ཏྲི་ཏྲག་རཀྴ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རཱ་ཧུ་ལ་བདུད་ཏྲ་མ་ར་དུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ་དང་རྩང་ཐུན་བྲབ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱིས་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་རཱ་ཙ་པེ་ཧ་ར་ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་རཀྴ་རགྨོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་ཤན་པ་སྡེ་བཞིའི་གྲི་ཐུན་དང་། མ་མ་ནག་མོ་དུནྟིང་སརྦ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་བརྟན་མའི་སྒོ་ང་དང་ཁྲག་ཐུན་རྣམས་བརྡེག །དམ་ཅན་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་འབེབས་པས་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས། བྷྱོ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ནག་པོ་འོད་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྲིང་
37-15-18b
གཅིག་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བདུད་འདུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྡོས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་རྣམ་པར་འཚེས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །ལས་ངན་མི་དགེ་མཚམས་མེད་བྱེད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཁྱེད་ལ་བསྡོས། །བསྟན་པའི་སྲུང་མ་ཀུན་ལ་བརྙས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི། །ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད། །ཐུགས་དམ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མ་རུངས་གདུག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་གཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མའི་དུས་ལ་སྒྲོལ། །དཀོན་པའི་ཚེ་སྲོག་གཉིས་དང་ཕྲོལ། །འབྱུང་བའི་དུས་མཐའ་ད་སྡུས་ཤིག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད། །སྙིང་རྩ་དམར་པོ་ཅུར་གྱིས་ཐོན། །ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་རྔུབས། །དོན་སྙིང་ནང་རོལ་ཟས་སུ་རོལ། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པར་མཛོད། །ཞེས་བསྐུལ་ནས། ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ཕུར་བུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ལ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཕུར་གདབ་བྱས་རྗེས་སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་བཞག་གོ། ༈ །
༄། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཞལ་བསྟབ་བྱ་བ།
དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཞལ་བསྟབ་བྱ་སྟེ། 
37-15-19a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྫས་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་གདོལ་བཤན་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཧོམ་སྦར། དེ་ནས་ཐབ། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསང་སྦྱང་། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཧཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་ནི། །མཚན་ཉིད་ཡོ

【现代汉语翻译】
那当，玛哈德瓦 亚玛ra匝 效拉ra匝 雅叉 哲哲ra叉 纳嘎ra匝 ra呼拉 杜 哲玛ra 杜 萨瓦萨玛雅 达ra沃 吞瑞 利利 玛ra雅 尔瓦达。以斯，以八部的金刚橛和桩橛摧毁。
具德怙主 兄妹，派遣使者，桩之主，为度怨敌而行事业，各种猛烈的桩之物，如电般闪耀，如雷般降下，怨敌身心作为标靶。哲匝巴拉 阿效嘎 美ra匝 贝哈ra 哲 巴匝 萨度 ra叉 ra摩 萨瓦萨玛雅 达ra沃 吞瑞 利利 玛ra雅 尔瓦达。以斯，以屠夫四部的刀桩和，玛玛纳摩 顿定 萨瓦 达ra沃 吞瑞 利利 玛ra雅 尔瓦达。以斯，以坚母的蛋和血桩击打。观想护法神军众以疾病、武器、毒药之雨降于怨敌之上而毁灭。然后，
吼！大天 威光 众之主，黑光炽燃 大力者，独一姐妹 具誓者，于大尸陀林之中央，为调伏魔众之傲慢军众所围绕，天龙八部眷属俱，昔日誓言 时已至，此摧毁佛法之怨敌，冒犯上师三宝之身，摧毁神圣佛法，恼害金刚道友，危害一切众生，造作恶业 弥天大罪，冒犯护法 汝等，轻蔑一切护法，此已成当诛之境，交付于黑尊及其眷属，莫忘昔日之誓言，此凶残恶毒之怨敌，勿留年月，于日时诛杀，夺取珍贵二命，聚集寿元于此时，以‘热’斩断赤色命脉，以‘觉’取出赤色心脉，吸饮温暖脑血入口，享用内脏心髓为食，愿您断绝七世血脉。如此祈请后，诵念教敕咒，自身观为大威德金刚和金刚橛事业怙主，具足长寿灌顶之意，橛钉后，以诛杀刀斩断而放置。
焚供以供养
之后，通过焚供进行供养。
以嗡 阿 吽 观想供品转为无漏甘露之自性。以‘嗡 阿格尼 匝拉 然’，令贱族屠夫等点燃火炉。之后，以‘梭巴瓦’进行净化。诸法皆为空性之中，从‘吽’字生出猛烈的火炉，具足特征。

【English Translation】
Na dang, Mahadeva Yamaratza Shula Ratza Yaksha Tritrak Raksha Naga Ratza Rahula Dud Tra Mara Du Sarva Samaya Dgra Bo Thumri Lili Maraya Rbada. Kyis, with the Vajrakila of the eight classes and destroy the Tsangthun.
Glorious Protector, brother and sister, sent as messengers, the lord of Thun, to act for the sake of subduing enemies, various fierce Thun substances, flashing like lightning and falling like thunder, enemies' bodies and minds as targets. Tri Tza Pala Ashuk Meratza Pehara Tri Badzra Sadhu Raksha Ragmo Sarva Samaya Dgra Bo Thumri Lili Maraya Rbada. Kyis, with the knife Thun of the four classes of butchers, and Mama Nagmo Dunting Sarva Dgra Bo Thumri Lili Maraya Rbada. Kyis, strike the eggs and blood Thun of the steadfast ones. Visualize the hosts of oath-bound ones raining down diseases, weapons, and poison upon the enemies, destroying them. Then,
Bhyo! Great God, glorious lord of hosts, black, blazing, mighty one, single sister, oath-bound goddess, from the midst of the great charnel ground, surrounded by the arrogant hosts of demons to be subdued, together with the retinue of gods and demons, the time for the former oath has come. This enemy who destroys the doctrine, has offended the body of the lama and the Three Jewels, destroys the sacred Buddha's teachings, harms the vajra brothers and sisters, harms all sentient beings, commits evil deeds and boundless sins, offends you, the Dharma protectors, despises all the protectors of the teachings, this one who has become the field for execution, entrust to the black one and his retinue. Without straying from the time of the oath, this unruly and wicked enemy, without leaving him for years and months, slay him in a day and a moment, snatch away his two precious lives, gather the end of his life now, cut off his red life-force with 'Rbad', extract his red heart-force with 'Chur', drink the warm brain blood into your mouth, enjoy the inner essence of his heart as food, may you cut off his seven generations from the root. Having urged thus, recite the Shasana mantra, and transform yourself into Palchenpo and the Kila Karma Lord, possessing the intention of a life-cleansing, drive the Kila, then cut it with the execution knife and leave it.
Offering through Homa
Then, offer through Homa.
With Om Ah Hum, view the substances as transformed into the nature of uncontaminated nectar. With 'Om Agni Jwala Ram', have the outcaste butcher etc. kindle the fire homa. Then, with 'Svabhava' purify. All dharmas are empty in nature, from the Hum syllable arises a fierce fire pit, possessing characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་རྫོགས་ལྟེ་བ་རུ། །པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ །བིང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཕུར་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་དགྲ་སྙིང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན། །ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བགྲད། །འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བཞི། །རེ་ཏི་མཆེད་ལྔ་ལས་མགོན་དང་། །མོན་གསུམ་མ་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་གསལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་། མ་མ་རཀྴ །བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཏིཥྛ་ཨ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གནོད་བྱེད་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་
37-15-19b
ཁཱ་ཧི་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པའི་སྔགས་ཁོ་ནས་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་རྩ་བར་དུག་ཁྲག་དང་ཚིལ་ཞུན་བྱུགས་པ་དང་། ཚིལ་ཞུན་བསྲེས་པའི་མར་ནག །ཡུངས་དཀར་ནག་ཏིལ་ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ནིམ་པའི་ལོ་མ་ལན་ཚྭ་སོགས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་རྗེས། ཧཱུྃ། གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱི་ཡི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབུལ། །ནང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་འབུལ། ཁ་རྗེ་ཀླུང་རྟ་དབང་ཐང་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའི་མཐར་སྔར་གྱི་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་ལིངྒ་རྣམས་ཧོམ་ནང་དུ་སྲེག་ཅིང་། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པར་དམིགས་བྱ་རྣམས་ཕུལ་བས་ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ཙམ་མི་ནུས་པས་ནི་ཧོམ་སྦར་ཏེ། ཧོམ་ནང་དུ་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞལ་དུ་དམིགས་བྱ་སྟོབ་པར་བསམ་ནས། ཧཱུྃ། གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལིངྒ་རྣམས་བསྲེགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །
༄། །མདོས་ཆེན་མཐའི་མཆོད་པ།
དེ་རྗེས་མདོས་ཆེན་མཐའི་མཆོད་པ་རྣམས་གསོས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། རཀྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ། མཱཾ་ས། སུ་རཱ། ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ཕུལ། ཧེ་རུ་ཀ་
37-15-20a
དཔལ་གྱིས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སྤ

【现代汉语翻译】
于我圆满之中心，
莲花日月邪魔之上。
大天吉祥炽燃众之主，
三面六臂怖畏之身。
右手持钺刀金刚铁橛，
左手持颅血敌心蛇索。
双足践踏敌魔之上，
周围环绕智慧怙主四尊。
瑞提五兄弟与业怙主，
门三母五及四大天王。
四方护法领兵四部众，
八部众及十二地母等。
一切誓盟者如海会众皆明现。
玛哈嘎拉 罗刹 杜崩，玛玛 罗刹，班杂 萨瓦 杜斯当，诶嘿诶嘿，阿嘎恰亚 阿嘎恰亚，玛哈 嘎如尼嘎 德舍 吽，萨玛雅 吽，萨玛雅 斯瓦哈。
以‘昂古夏 扎 扎’迎请智慧尊如乌云般降临，以‘萨玛雅 阿贝夏亚 阿，德达 兰，德达 阿，萨玛雅 斯瓦’融入誓盟尊无二无别。
嗡 玛哈嘎拉 嘎纳 固地 瑜伽 依西瓦日 萨巴日瓦日 诺杰 阿格尼 扎拉 然 卡 卡 卡嘿 卡嘿 尼日德日 玛日亚 班达。以此咒语，将带刺的山木根部涂上毒血和油脂，以及混合油脂的黑油，白芥子、黑芝麻、柯子、香柏、楝树叶、盐等焚烧物，按照适当的数量供奉后：
吽！于凶猛暴烈的火坑中，
对于誓盟者的海会众，
献上怨敌损害的魔众之，
外在的蕴界处之身。
献上内在的命元寿气，
献上福德隆达权势，
享用吧，受用吧，卡然 卡嘿！
在最后加上之前的咒语，将灵牌焚烧于火中，观想怙主及眷属张开大口，将所供奉之物毫无剩余地吞噬。以智慧尊‘扎 吽 榜 霍’融入身像之中，观想誓盟尊化为炽燃之相。若无力做到这些，则点燃火，观想火中刹那间生起吉祥怙主及眷属，将所供奉之物投入其口中，仅仅焚烧灵牌也可以。
接下来，供养广大的朵玛，念诵：嗡 希日 玛哈嘎拉 嘎纳 固地 瑜伽 依西瓦日 萨巴日瓦日 依当 布贝 至 夏达，以及 玛哈 巴林达，日达，阿姆日达，芒萨，苏日阿，则达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。以此供养。以黑汝嘎 吉祥赞颂，以未寻得、未圆满等祈求宽恕，祈请誓盟与智慧无别的怙主及眷属。

【English Translation】
In the center of my perfection,
Above the lotus, sun, enemies, and obstacles.
The great deity, glorious and blazing, lord of hosts,
Three faces, six arms, a terrifying form.
In the right hand, a chopper, vajra, and iron stake,
In the left, a skull cup of blood, enemy's heart, snake lasso.
Two feet trampling upon enemies and obstacles,
Surrounded by the four wisdom protectors.
The five Reti brothers, the Karma Mahakala,
The three Mons, five mothers, and four great kings.
Direction guardians, troop-leading four classes,
Eight classes, twelve Tenma goddesses, and so forth.
All oath-bound ones, the ocean of retinues, are clear.
Mahakala Raksha Du Beng, Mama Raksha, Vajra Sarva Dustam, Ehyehi, Agatsaya Agatsaya, Maha Karunika Drishya Ho, Samaya Ho, Samaya Tvam.
With 'Ankusha JAH JAH', invite the wisdom being like gathering clouds, and with 'Samaya Abeshaya Ah, Tishta Lhan, Tishta Ah, Samaya Tvam', merge into the samaya being without duality.
Om Mahakala Gana Ghuti Yogishvari Sapariwara Nod Jye Agni Jwala Ram Kha Kha Khahi Khahi Nritri Maraya Bada. With this mantra alone, smear the roots of thorny yam wood with poison blood and grease, and black oil mixed with grease, white and black mustard seeds, sesame seeds, keśa, śaṅkha, nimba leaves, salt, etc., offer the burning substances in appropriate quantities, then:
HUM! In the fierce and violent homa pit,
To the assembly of oath-bound ones,
Offer the outer aggregates, elements, and sense bases,
Of the hateful enemies and obstructing demons.
Offer the inner life force and breath,
Offer the fortune, luck, and power,
Take and enjoy, kharam khahi!
At the end, add the previous mantra, burn the lingas in the homa, visualize Mahakala and consort with their retinue opening their mouths wide, and think that all the offerings are consumed without remainder. Dissolve the wisdom being into the form with JAH HUM BAM HOH, and visualize the samaya being transformed into a blazing form. If you cannot do all that, then light the homa, visualize Mahakala and consort with their retinue arising in the fire in an instant, and think of offering the objects into their mouths, even just burning the lingas is sufficient.
Then, nourish the great torma of the end offering, and recite: Om Shri Mahakala Gana Ghuti Yogishvari Sapariwara Idam Pushpe to Shabda, and Maha Balimta, Rakta, Amrita, Mamsa, Sura, Chitta Kha Kha Khahi Khahi. Offer with this. Praise with Heruka's glory, and ask for forgiveness with 'unfound, incomplete, etc.', and supplicate the Mahakala and consort with their retinue inseparable from samaya and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་གཞིའི་ཚུལ་དུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས། མདོས་ཟོར་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ལྕམ་དྲལ་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དཔའ་བར་བསམ་ལ། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སོགས་ཐུན་ཟོར་གྱི་སྔགས་དང་། དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། སྤྲོ་ན་དེ་དུས་ཟོར་རྫས་རྣམས་གྲལ་བསྐོར་གྱིས་སྔགས་ཤིང་ཐལ་རྡེབ་དང་བཅས་བགྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཞིང་ལྤགས་སམ་ཕྱར་ནག་གང་རིགས་བཏིངས་པའི་ཁར། མདོས་ཀྱི་མཐའི་ཟོར་ཀོང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དང་། ཟོར་ཀོང་ངམ་ཐོད་པ་བྱ་རོག་རྗེས་ཅན་ཞལ་དུ་སྔར་གྱི་ལིངྒའི་ཐེ་རལ་དང་། ཐུན་བཅུ་ལིང་གར་བྲབས་པའི་ཐུན་རོ་རྣམས་ཀྱང་བླུགས་པ་བཤམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཤས་བརྒྱན་པ་གཅིག་དང་། ཁྲག་ཀོང་བཞི་རྣམས་ཀྱང་བཤམས་པར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ཏེ། ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་སྤེལ་ནས། དམར་གཏོར་ལ་དགུགས་གཞུག་ཚར་གཅིག རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཀླད་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་
37-15-20b
མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བསྔོ། དེ་ནས་མདོས་ལམ་འཐེན། སྲིད་པ་ཧོའི་དཀར་གཏོར་ཡང་བཤམ། བསེ་ཕོར་དུ་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་པ་འཐོར་ཞིང་། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་བས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཟོར་ལམ་བསལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་རྣམ་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་མགོན་པོ་ནག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གོ་འཕོས་ཏེ། ཟོར་བདག་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོར་ཐོགས་ནས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་འཕངས་པས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཟོར་བསྐུལ་རྣམས་གྱེར་ཞིང་། རེ་རེའི་མཐར་ཡང་། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཞེས་སོགས་ཟོར་སྔགས་བཟླ་བ་དང་བསྟུན་གིང་དཀར་ནག་གི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་ལས་རྡོར་གྱིས་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་པ་བདེ་བའི་སར་ཀོང་ཟོར་བཅུ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་རིམ་པར་འཕང་། དེ་རྗེས། བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་སོགས་ལམ་བསྟན་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར། དེ་ནས་དར་དམར་གྱི་གུར་བས

【现代汉语翻译】
观想本尊以幻化之身安住于上方虚空之中。观想替身朵玛（藏：མདོས་ཟོར་，一种祭祀仪式中使用的替身）化现为兄妹、骄慢的军队，威猛而勇敢地执行着降伏敌人的事业。念诵嘛嘛扎格ra叉等诛杀替身的咒语，以及‘敌人，压碎！ri li! ma ra ya! 啪！’等各种咒语。如果愿意，此时可以排列替身供品，念诵咒语并拍手，这样会显得更加清晰和庄严。然后，在朵玛前铺设兽皮或黑布，将朵玛周围的二十一个替身碗，以及替身碗或乌鸦脚印的头盖骨中，放入之前的林伽（藏：ལིངྒ，象征物）的头发和捣碎了十个替身的残骸。同时，供奉一个装饰有三角形的红色朵玛，以及四个血碗。观想并进行勾招和融入，将肉和血转化为甘露的本质。对红色朵玛进行一次勾招和安住。让让康（藏：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，种子字）。从空性中，在广阔无垠的红色颅器中，盛满朵玛供品，那是降伏敌人后产生的肉山、血海、骨堆和脑油泡沫。其中充满着符合誓言的圆满欲妙，无所不缺，与虚空等同。其本质是无漏的智慧甘露，不可思议，充满整个虚空界。嗡 嘛哈嘎啦 嘎那 固底 瑜伽 依西瓦ra 德里 萨玛雅 吽 扎 萨帕里瓦ra 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文：Om Mahakala Gana Ghuti Yogishvari Tri Samaya Hum Dza Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Kkahi Kkahi，梵文罗马转写：Oṃ mahākāla gaṇa ghuti yogīśvarī tri samaya hūṃ jaḥ saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，供养、吃、吃）。以军队进食的方式进行供养。然后，开辟朵玛之路。也供奉世间霍的白色朵玛。在青铜碗中洒上祭酒。‘啪！我没有犯错，没有歪曲！’等等，以此清除替身之路。然后，瑜伽士们从大自在的本质中，将自身转化为以猛烈事业调伏的幻化游舞，进入黑袍金刚的禅定。观想替身之主空行母们手持替身，投向敌人，将其化为灰烬。上师面向外侧，念诵‘啪！瑜伽自在者，投掷替身！’等等替身催请文，并在每一句结尾念诵‘嘛嘛扎格ra叉’等替身咒语。同时，身着黑白金刚舞服装，或者由事业金刚向四面八方投掷，将十一个替身碗投向安乐之处。之后，念诵‘啪！现在指示朵玛之路’等通常的指示文。然后，用红色的帐篷遮蔽。

【English Translation】
Visualize the deity residing in the sky above in an illusory form. Imagine the substitute offering (Tibetan: མདོས་ཟོར་, a substitute used in sacrificial rituals) manifesting as siblings, a proud army, fiercely and bravely carrying out the task of subduing enemies. Recite mantras for killing the substitute offering, such as 'Mama Trak Raksha,' and various mantras like 'Enemy, crush! Ri Li! Ma Ra Ya! Phat!' If desired, at this time, you can arrange the substitute offerings, recite mantras, and clap your hands, which will make it clearer and more solemn. Then, spread an animal skin or black cloth in front of the substitute offering, and place the twenty-one substitute bowls around the substitute offering, as well as the substitute bowl or skull with raven footprints, filled with the hair of the previous Linga (Tibetan: ལིངྒ, symbol) and the remains of the ten crushed substitutes. At the same time, offer a red substitute offering decorated with triangles, and four blood bowls. Visualize and perform the summoning and merging, transforming the flesh and blood into the essence of nectar. Perform one summoning and abiding for the red substitute offering. Rang Yang Khang (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, seed syllables). From emptiness, in the vast red skull cup, fill it with the substitute offerings, the mountain of flesh, the ocean of blood, the pile of bones, and the bubbles of brain oil that arise from subduing the enemies. It is filled with complete desirable qualities that are in accordance with the vows, lacking nothing, and equal to space. Its essence is the flawless wisdom nectar, inconceivable, filling the entire realm of space. Om Mahakala Gana Ghuti Yogishvari Tri Samaya Hum Dza Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Kkahi Kkahi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit: Om Mahakala Gana Ghuti Yogishvari Tri Samaya Hum Dza Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Kkahi Kkahi, Romanized Sanskrit: Oṃ mahākāla gaṇa ghuti yogīśvarī tri samaya hūṃ jaḥ saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Offering, eat, eat). Offer it in the manner of an army eating. Then, open the path of the substitute offering. Also offer the white substitute offering of the world Ho. Sprinkle sacrificial alcohol in a bronze bowl. 'Phat! I have not made a mistake, have not distorted!' etc., to clear the path of the substitute offering. Then, the yogis, from the essence of the Great自在, transform themselves into the illusory dance of subduing with fierce actions, entering the samadhi of Black-robed Vajra. Visualize the lords of the substitute offerings, the Dakinis, holding the substitute offerings and throwing them at the enemies, turning them into ashes. The master faces outward and recites 'Phat! Yoga自在者, throw the substitute offering!' etc., the urging text for the substitute offering, and at the end of each sentence, recite the substitute offering mantra such as 'Mama Trak Raksha.' At the same time, wearing the black and white Vajra dance costumes, or by the action Vajra throwing in all directions, throw the eleven substitute bowls towards the place of bliss. After that, recite 'Phat! Now indicate the path of the substitute offering' etc., the usual indication text. Then, cover it with a red tent.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞིང་ཏིང་ལོའི་མར་མེ་རྣམས་ཀྱང་སྦར། ར་རོག་པོའི་རྭ་ལ་ཁྲམ་ཤིང་བཙུགས་ཤིང་ལྷུ་ཚིགས་རྣམས་ལའང་ཁྲམ་བྱང་བཏགས་པའི་བྱང་བུའི་རྒྱབ་ཏུ་དྲེགས་པའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། ཅེས་ཀྱང་བྲིས། བརྟན་མདོས་ཀྱི་ངར་གླུད་ངར་བྱ་ལེམ་བུ། མ་ཏྲཾ་ལུས་གླུད་བརྒྱ་རྩ། མཚམས་
37-15-21a
ཀྱི་ཞུབ་ཅན་བཞི། ཐང་རྫས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་གཟུགས་རྣམས་ཕད་ཚེ་རོག་པོའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་ར་ལ་ཁལ་དུ་བཀལ། མི་ནག་པོ་གྲི་ཐོགས་པས་མདོས་ཀྱི་སྣ་ལ་ཁྲིད་དེ་ཕུར་བུ་ལ་གཏོད་དེ་བཞག །སྐྱེས་བུ་གོ་ཅན་མང་པོས་མདོས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཏེག་སྟེ་སྤགས་པས། དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་ཐམས་ཅད་གཡུལ་ངོར་སྦྲན་ཏེ་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བསྒྱུར་ནས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་གྱེར་ནས་གཟུང་། བྷྱོ་ཟློག་ཡ་རྦད༔ ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་རྫོགས་པར་བཏང་བས་ཁྲོམ་སྣ་བསྒྱུར། དེ་ལྟར་མདོས་ཐམས་ཅད་སྤགས་གྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ཏེ་ཡི་དམ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སླར་ཡང་ཕྱི་ཁྱམས་ལྟ་བུར་སྤགས་ཏེ། དེར་ཡང་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་སོགས་གཟུ་དཔང་སྔར་ལྟར་དང་། ལྷ་སྲིན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་བྲན་པའི་བརྔན་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས། །བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་བརྒྱུད། ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་བཀའ་མ་བཅག །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་དམ་མ་འདྲལ། །རྒྱན་གྱི་
37-15-21b
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཡར་དམ་བསྒྲག །དེ་ནས། བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་བསྒྱུར་དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་བརྒྱད་ཟློག །གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད༴ ཀེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ༴ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་སྟོབས༴ མགོན་པོའི་པར་བུས་བསྐོར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པ༴ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ བཙན་ནད་གཟེར་ཁ་གཏོང་བ༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ནད༴ བནྡེས་འབུམ་བསྐོར་བྱེད་པ༴ སྔགས་པས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་གྱིས་ཛོ་དམར་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད

【现代汉语翻译】
同时点燃拉辛丁洛的酥油灯。在粗糙的羊角上竖起木桩，并在关节处挂上写有‘将傲慢的集市转向敌人’的牌子。准备稳固朵玛的凶猛祭品，包括凶猛的鸟类和一百个玛姆替身祭品。四个角落放置涂有油脂的物品。将汤料的动物形象放入粗糙的容器中，装在羊背上。一个手持刀的黑人牵着朵玛走向普巴橛并放置。许多有地位的人依次抬起朵玛并抛洒，观想具誓护法及其眷属将三界的傲慢之神、非天、邪魔全部召集到战场，将军队转向敌人，焚烧殆尽。念诵‘贝哦贝哦贝哦，我乃瑜伽自在者’等，直至‘贝哦佐洛雅巴’的咒语结束，以此转变集市。如此朵玛全部抛洒完毕后，所有修行者起身，按照本尊事业进行祈请和宣告惩罚。如果喜欢繁琐，可以再次抛洒到外院，在那里也供养持明传承的黄金饮品。吽！以坛城一切之主等作为见证，如前一样，向天神和邪魔供养朵玛和黄金饮品，献上祭品。吽！往昔劫初，邬金莲花生颅鬘尊者，以誓言束缚的护法们，听从法性真谛的教诲。在这红色面孔的藏地，天神、邪魔八部众皆已立誓。我乃莲师的传承者，汝等是借誓言而存在的鬼神。往昔的承诺不可违背，如今的持明誓言不可断绝。享用这庄严的朵玛，成办所托付的事业。’如此宣告借誓言。然后，贝哦！现在是遣除转变之时。对于危害和阻碍瑜伽士我等及其眷属的，八十四种不祥之兆，全部遣除。三百六十种邪恶，全部遣除。非时而死和八种怖畏，全部遣除。七百二十种突发事件，八十种魔障，一万八千种鬼怪，三百六十种大灾难，大力天神的恶毒，非天之幻术，护法神的符印环绕，阎罗王的法-轮，正士婆罗门的诅咒，星曜的金刚投掷，散播瘟疫和毒疮，土地神龙族的麻风病，僧侣的十万次诅咒，咒师的恶咒投掷，苯教的红色祭品投掷，外道的恶咒。

【English Translation】
Also light the butter lamps of Lashing Tinglo. Erect a wooden stake on the rough horns of a ram, and on the joints, hang signs inscribed with 'Turn the market of arrogance against the enemy.' Prepare the fierce offering of the stable Torma, including fierce birds and a hundred Matram substitute offerings. Place four greasy items in the corners. Pour the animal figures of the soup ingredients into a rough container, load it on the ram's back. A black man holding a knife leads the Torma towards the Phurba (ritual dagger) and places it there. Many people of status lift the Tormas in turn and scatter them, visualizing that the oath-bound protectors and their retinue summon all the arrogant gods, asuras, and demons of the three realms to the battlefield, turn the army against the enemy, and burn them to ashes. Recite 'Bhyo Bhyo Bhyo, I am the lord of yoga,' etc., until the end of the mantra 'Bhyo Zlog Ya Rbad,' thereby transforming the market. Once all the Tormas have been scattered, all practitioners rise and invoke and proclaim punishments according to the activity of the Yidam (personal deity). If one prefers elaboration, one can scatter again in the outer courtyard, where one also offers golden drinks to the Vidyadhara (knowledge holder) lineage. Hum! With the lord of all mandalas, etc., as witness, as before, offer Tormas and golden drinks to the gods and demons, presenting offerings. Hum! In the beginning of the past kalpa (aeon), Padmasambhava (Lotus-Born) of Oddiyana (present day Swat Valley in Pakistan), with a garland of skulls, the guardians bound by oath, listen to the truth of Dharma. In this red-faced land of Tibet, the gods, demons, and eight classes are bound by oath. I am the lineage holder of Padmasambhava, you are the spirits who exist by oath. The past promises must not be broken, the present Vidyadhara vows must not be severed. Accept this adorned Torma, accomplish the entrusted activities.' Thus proclaim the borrowed oath. Then, Bhyo! Now is the time for reversal and transformation. For those who harm and obstruct the yogis, ourselves, and our retinue, the eighty-four inauspicious omens, all reverse. Three hundred and sixty evils, all reverse. Untimely death and eight fears, all reverse. Seven hundred and twenty sudden events, eighty thousand obstacles, eighteen thousand kinds of demons, three hundred and sixty great calamities, the malice of the great wrathful gods, the illusions of the asuras, surrounded by the seals of the protectors, with the wheel of Yama (Lord of Death), the curses of the righteous Brahmins, the throwing of the planets' vajras, spreading plagues and sores, the leprosy of the earth lords and nagas (serpentine deities), the hundred thousand curses of monks, the throwing of evil spells by sorcerers, the throwing of red offerings by the Bonpos, the evil spells of the heretics.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ༴ མནན་གཏད་བསྲེག་འཕང་བྱས་པ༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་ངན་པ༴ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་ཞགས་དྲུ་གུར་འཐུལ་བ༴ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན༴ བཟློག་གོ་སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱིས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་དཔལ་
37-15-22a
མགོན་མཐུ་ཡིས་སྒྱུར། །ཅེས་དང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་སྒྱུར་བ་དང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་ཚུལ་ཤེས་པས་བཟློག་པ་བྱ། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་རུ་མཚོན་སོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ། ཐེབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱོགས་དུས་ཚོད་དང་བསྟུན་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏེག་ལ། གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་ནི། བྷྱོ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ། །ལྷ་དམག་སྡེ་དཔོན་ཟོར་འཕེན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ང་ཡི་བྱོལ་ཟོར་འདི། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན། །ཟོར་བདག་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ། །བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ། །བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ། ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས། །དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས། །རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས། །ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་
37-15-22b
གཟེར་ལྟར་ཐོབས། །རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ། །མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་འཁྲིད། །སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྤོར། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཟོར་འཕེན་པ་ནི། བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་ཟོར་ཀོང་བཅུ་དང་། ཐོད་ནང་གི་ལིང་རོ་ཐུན་རོ་དང་བཅས་པ་འཕང་། དེ་ནས། བྷྱོ། ད་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་གཏོང་ངོ་། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཞལ་བསྒྱུར་རོ། །མདོས་བདག་ཀུན་ཀྱང་མདོས་ལོངས་ལ། །གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱང་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཟོར་བདག་རྣམས་ཀྱང་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག །ལྷ་དང་དམ་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །ཞལ་དང་ཁྲོམ་བསྒྱུར་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གནོད་བྱེད་བགེགས་དང་དགྲ་ཡུལ་དུ། །དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས། །དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕོ་ཉ་ཡོངས་ཀྱིས་ཤན་པ་མཛོད། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲ

【现代汉语翻译】
以及诅咒、降伏、恶语。
压制、诅咒、焚烧抛掷。
恶梦、凶兆。
如箭般射出的诅咒。
如网般缠绕的诅咒。
一切不顺与伤害，
皆以息灭之朵玛遣除。
愿护法之力转变一切。
如是念诵。然后，‘具德怙主及眷属，
受用此供施朵玛，
转变诅咒与降伏，
成就所托之事业。’
通过了解转变之方式来遣除。之后，以白食子、箭等引导，根据时间方位，向敌方抛掷，献黄金酒，回向白食子，祈求所愿。然后是驱使替身：‘吼！瑜伽自在者，抛掷替身！
黑怙主，抛掷替身！
降伏魔众大尊，抛掷替身！
神兵统帅，抛掷替身！
自在我的替身，
向毁坏佛法之敌抛掷！
向制造障碍之魔抛掷！
替身之主们，行动起来！
享用血食甘露，
以及供施朵玛，
对制造障碍之恶敌，
执行抛掷替身之事业！’
石块替身如瀑布般滚动，鲜血替身如海洋般汹涌，毒替身、病替身如乌云般密集，芥子替身如雨般降落，橛替身如树般耸立，箭替身如箭般射出，橛替身如钉般钉入，石替身如冰雹般降落，箭替身如闪电般划过，咒语替身如火般燃烧，将敌魔化为灰尘。
抛掷替身：‘吼！具德怙主兄妹，
所派遣之使者，替身之主，
为降伏敌魔而行动，
各种猛烈替身之物，
如闪电般划过，如冰雹般降落，
敌魔身心作为靶子。’
如是广说，抛掷十个替身，以及颅器内的灵肉。然后，‘吼！如今大尊黑汝嘎，
供养轮回涅槃一切朵玛，
转变八部傲慢之面容，
朵玛之主们，享用朵玛！
替身之主们，受用替身！
替身之主们，打击吧！
所有神灵与誓言者，
忆念昔日之誓言，
转变面容与怒容，向敌而转！
于损害者、魔众与敌方，
具德怙主兄妹，展现神力！
所有誓言者，成办事业！
所有使者，执行杀戮！
轮回涅槃神鬼，
以及诅咒、降伏、恶语。
压制、诅咒、焚烧抛掷。
恶梦、凶兆。
如箭般射出的诅咒。
如网般缠绕的诅咒。
一切不顺与伤害，
皆以息灭之朵玛遣除。
愿护法之力转变一切。
如是念诵。然后，‘具德怙主及眷属，
受用此供施朵玛，
转变诅咒与降伏，
成就所托之事业。’
通过了解转变之方式来遣除。之后，以白食子、箭等引导，根据时间方位，向敌方抛掷，献黄金酒，回向白食子，祈求所愿。然后是驱使替身：‘吼！瑜伽自在者，抛掷替身！
黑怙主，抛掷替身！
降伏魔众大尊，抛掷替身！
神兵统帅，抛掷替身！
自在我的替身，
向毁坏佛法之敌抛掷！
向制造障碍之魔抛掷！
替身之主们，行动起来！
享用血食甘露，
以及供施朵玛，
对制造障碍之恶敌，
执行抛掷替身之事业！’
石块替身如瀑布般滚动，鲜血替身如海洋般汹涌，毒替身、病替身如乌云般密集，芥子替身如雨般降落，橛替身如树般耸立，箭替身如箭般射出，橛替身如钉般钉入，石替身如冰雹般降落，箭替身如闪电般划过，咒语替身如火般燃烧，将敌魔化为灰尘。
抛掷替身：‘吼！具德怙主兄妹，
所派遣之使者，替身之主，
为降伏敌魔而行动，
各种猛烈替身之物，
如闪电般划过，如冰雹般降落，
敌魔身心作为靶子。’
如是广说，抛掷十个替身，以及颅器内的灵肉。然后，‘吼！如今大尊黑汝嘎，
供养轮回涅槃一切朵玛，
转变八部傲慢之面容，
朵玛之主们，享用朵玛！
替身之主们，受用替身！
替身之主们，打击吧！
所有神灵与誓言者，
忆念昔日之誓言，
转变面容与怒容，向敌而转！
于损害者、魔众与敌方，
具德怙主兄妹，展现神力！
所有誓言者，成办事业！
所有使者，执行杀戮！
轮回涅槃神鬼，
and curses, subjugation, and evil words.
Suppression, curses, burning, and throwing.
Nightmares and ominous signs.
A curse shot like an arrow.
A curse entwined like a net.
All adversities and harms,
May they be averted by the extinguishing Torma.
May the power of the Protector transform everything.
Thus recite. Then, 'Glorious Protector and retinue,
Accept this offering Torma,
Transform curses and subjugation,
Accomplish the entrusted tasks.'
By understanding the method of transformation, avert. Afterward, guide with white Torma, arrows, etc., throw towards the enemy according to the time and direction, offer golden drink, dedicate the white Torma, and pray for wishes. Then, the urging of the substitute: 'Hūṃ! Yoga sovereign, throw the substitute!
Black Protector, throw the substitute!
Great Subduer of demons, throw the substitute!
Commander of the divine army, throw the substitute!
My own substitute,
Throw it at the enemy who destroys the Dharma!
Throw it at the demon who creates obstacles!
Masters of the substitute, act!
Enjoy the blood-food nectar,
And the offering Torma,
Against the evil enemy who creates obstacles,
Execute the task of throwing the substitute!'
The stone substitute rolls like a waterfall, the blood substitute surges like an ocean, the poison substitute and disease substitute gather like dark clouds, the mustard substitute falls like rain, the stake substitute stands like a tree, the arrow substitute shoots like an arrow, the stake substitute pierces like a nail, the stone substitute falls like hail, the arrow substitute flashes like lightning, the mantra substitute burns like fire, turning the enemy demon into dust.
Throwing the substitute: 'Hūṃ! Glorious Protector siblings,
The messengers you sent, masters of the substitute,
Act to subdue the enemy demon,
Various fierce substitute substances,
Flash like lightning and fall like hail,
The enemy demon's body and mind as targets.'
Thus speak extensively, throwing ten substitutes, and the spirit flesh inside the skull cup. Then, 'Hūṃ! Now, great Lord Heruka,
Offer all Tormas of Samsara and Nirvana,
Transform the faces of the arrogant Eight Classes,
Masters of the Torma, enjoy the Torma!
Masters of the substitute, receive the substitute!
Masters of the substitute, strike!
All deities and oath-bound ones,
Remember your past vows,
Transform your faces and wrathful countenances, turn towards the enemy!
Towards the harm-doers, demons, and enemies,
Glorious Protector siblings, display your power!
All oath-bound ones, accomplish the tasks!
All messengers, execute the killings!
Gods and spirits of Samsara and Nirvana,

【English Translation】
and curses, subjugation, and evil words.
Suppression, curses, burning, and throwing.
Nightmares and ominous signs.
A curse shot like an arrow.
A curse entwined like a net.
All adversities and harms,
May they be averted by the extinguishing Torma.
May the power of the Protector transform everything.
Thus recite. Then, 'Glorious Protector and retinue,
Accept this offering Torma,
Transform curses and subjugation,
Accomplish the entrusted tasks.'
By understanding the method of transformation, avert. Afterward, guide with white Torma, arrows, etc., throw towards the enemy according to the time and direction, offer golden drink, dedicate the white Torma, and pray for wishes. Then, the urging of the substitute: 'Hūṃ! Yoga sovereign, throw the substitute!
Black Protector, throw the substitute!
Great Subduer of demons, throw the substitute!
Commander of the divine army, throw the substitute!
My own substitute,
Throw it at the enemy who destroys the Dharma!
Throw it at the demon who creates obstacles!
Masters of the substitute, act!
Enjoy the blood-food nectar,
And the offering Torma,
Against the evil enemy who creates obstacles,
Execute the task of throwing the substitute!'
The stone substitute rolls like a waterfall, the blood substitute surges like an ocean, the poison substitute and disease substitute gather like dark clouds, the mustard substitute falls like rain, the stake substitute stands like a tree, the arrow substitute shoots like an arrow, the stake substitute pierces like a nail, the stone substitute falls like hail, the arrow substitute flashes like lightning, the mantra substitute burns like fire, turning the enemy demon into dust.
Throwing the substitute: 'Hūṃ! Glorious Protector siblings,
The messengers you sent, masters of the substitute,
Act to subdue the enemy demon,
Various fierce substitute substances,
Flash like lightning and fall like hail,
The enemy demon's body and mind as targets.'
Thus speak extensively, throwing ten substitutes, and the spirit flesh inside the skull cup. Then, 'Hūṃ! Now, great Lord Heruka,
Offer all Tormas of Samsara and Nirvana,
Transform the faces of the arrogant Eight Classes,
Masters of the Torma, enjoy the Torma!
Masters of the substitute, receive the substitute!
Masters of the substitute, strike!
All deities and oath-bound ones,
Remember your past vows,
Transform your faces and wrathful countenances, turn towards the enemy!
Towards the harm-doers, demons, and enemies,
Glorious Protector siblings, display your power!
All oath-bound ones, accomplish the tasks!
All messengers, execute the killings!
Gods and spirits of Samsara and Nirvana,

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ཕོ་བྲང་ཐོབས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་དབུགས་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། །མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །
37-15-23a
ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དགྲ་ལ་ཐོངས། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་ཐོངས། །མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །ཅེས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ཞིང་། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། མཚོན་ཆས་འདེད། བྷྱོས་གདབ་ཅིང་ཐལ་མོ་རྡེབ། ཞིང་ལྤགས་དང་དུལ་མོ་རྡུལ། དེའི་ཚེ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་གནམ་ས་འགེངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ནས་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་བཏང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ལྟར་བརླགས་པར་བསམ། མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ལོག་གོ །སྤྱིར་ན་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་གང་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱོགས་ནི། རྟེན་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐོང་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་གི་རྩེར་གཤེགས། ཟློག་པ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་དགྲ་ལ་ཁ་གཏད་དེ་བཙུགས། ནད་སྣ་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་འདོད་ན་ཁྲོམ་ལམ་དུ་བཏང་། གསད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། གཡུལ་ངོ་ཟློག་ན་དམག་དཔུང་གི་གདོང་དུ་བཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། སྔར་གྱི་ལིང་རོ་དུམ་བུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་རྣམས་དོང་དུ་མནན་ལ། དེར་དམིགས་བྱ་བཀུག་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་
37-15-23b
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བཟླས་པས་བསྐལ་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྡང་མི་ནུས་པར་བཅིངས་པར་བསམ་ཞིང་བྲོ་བརྡུང་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ནས། ཧོ༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། ཚེ་འགུགས། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་ལྟ་བ་བསྐྱང་ངོ་། །གཡུལ་ཟློག་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཆིངས། །སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་སྦར་ཟིན་གྱིས། །སྨིན་མོས་ལག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས། །མ་འདྲེས་གཙང་དག་ལག་ཏུ་ལོངས། །མི་ཤེས་ཁེངས་ཅན་ལྟོ་འདོམ་རྣམས། །དགའ་རུ་རེ་བ་བདག་ལ་མེད། །བསྟན་དགྲའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག་མཛད་པའི། །ལྷག་བསམ་ཅན་གྱི་བཙས་སུ་ཤོག །ཅེས་གཡུལ་ཟློག་མདོས་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་གཉོས་ཞིག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འདི་ཡང་༧གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་གཉོས་ཀྱི་བན་ཆུང་ད

【现代汉语翻译】
获得（黑天护法）的宫殿！摧毁敌人、邪魔的生命、气息、享受和财富！向敌人降下武器的暴雨！
将疾病的劫难降临于敌人！将八十种不祥之兆降临于敌人！将所有不顺和伤害，转移到敌人和邪魔身上！让他们像灰尘一样被毁灭！将这些抛向针对敌人和邪魔的方向，猛烈地敲击乐器，挥舞武器，发出‘བྱོས’（藏文），拍手，扬起麸皮和尘土。那时，誓言护法愤怒的军队，以充塞天地的神通，前往敌人的领地，像熄灭蜡烛一样消灭敌人的意识。观想他们的住所、身体和享用全部像灰尘一样被摧毁。为了不可逆转，观想保护轮，上师压住（坛城），不要回头看。总的来说，驱逐魔军的朵玛（供品）应该送往哪个方向呢？如果作为依靠的朵玛，就迎请到修行室；如果作为召集的朵玛，就安置在修行室的顶端；如果用于驱逐，就安置在修行室上方，面向敌人。如果想要平息疾病和伤害，就送到十字路口。如果主要目的是杀戮，就送到敌人的方向。如果为了抵挡战争，就送到军队的前方。这些都是具有口诀之人的实践之处。然后，在门口用清洗朵玛盘的残余物来供养坚牢地神。将之前的灵体残骸和火供的灰烬埋在坑里，在那里观想所针对的目标，将朵玛盘倒扣在上面，观想成须弥山，念诵：嗡 玛哈嘎拉 嘎纳 固底 瑜伽 依湿瓦日 札 萨玛雅（藏文，महाकाल गण गुह्य योगि ईश्वर त्रिसमय，Mahākāla gaṇa guhya yogīśvara trisamaya，伟大的黑时众秘密瑜伽自在三时誓言），
ནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། （藏文）， स्तम्भय नन्（स्तम्भय，stambhaya nan，停止，禁锢），念诵此咒语，观想直到劫末都无法起身，并敲击乐器。然后回到室内，念诵‘ཧོ༔ 三世诸佛’等祈愿文，招财，进行护法朵玛供养等后续仪轨，收摄坛城，念诵吉祥颂并守护见地。关于驱逐战争仪轨的实践，就像点燃照亮事物的明灯一样，以成熟的信心，将广略的实践，毫无混杂地掌握在手中。对于无知傲慢的饭桶，我没有任何期望。愿我成为能够驱逐教敌战争的，具有真诚之心的人！这段关于驱逐战争朵玛仪轨的补充和实践的记录，是按照琼西父子的传承，由琼西的小僧侣，依靠大伏藏师法王（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，Dharmaraja）的恩德而撰写。

【English Translation】
Obtain the palace of (Mahākāla)! Destroy the enemies and obstructors' life, breath, enjoyment, and wealth! Rain down a storm of weapons upon the enemies!
Send the kalpa of disease upon the enemies! Send the eighty inauspicious omens upon the enemies! Transfer all disharmony and harm to the enemies and obstructors! May they be destroyed like dust! Throw these towards the direction of the enemies and obstructors, strike the instruments fiercely, brandish weapons, utter 'Bhyos' (Tibetan), clap hands, and scatter bran and dust. At that time, the oath-bound protectors' wrathful army, with their miraculous power filling the sky and earth, will go to the enemies' territory and extinguish the enemies' consciousness like extinguishing a candle. Visualize their residence, body, and enjoyment all destroyed like dust. To make it irreversible, visualize the protective circle, and the master should press down (the mandala) and not look back. In general, in which direction should the Doma (offering) for repelling the demon army be sent? If it is a Doma to rely upon, invite it to the practice room; if it is a Doma for summoning, place it on top of the practice room; if it is for repelling, place it above the practice room, facing the enemies. If you want to pacify diseases and harm, send it to the crossroads. If the main purpose is killing, send it to the enemies' direction. If for repelling war, send it to the front of the army. These are the practices of those who possess the oral instructions. Then, at the door, offer the remnants of washing the Doma plate to the stable earth goddess. Bury the previous corpse remnants and the ashes of the fire offering in a pit, and there visualize the targeted object, turn the Doma plate upside down on it, visualizing it as Mount Meru, and recite: Om Mahākāla gaṇa guhya yogīśvara trisamaya (Tibetan, महाकाल गण गुह्य योगि ईश्वर त्रिसमय, Mahākāla gaṇa guhya guhya yogīśvara trisamaya, Om, Great Black One, assembly, secret, yogi, lord, three times vow),
नོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (Tibetan), स्तम्भय नन् (stambhaya, stambhaya nan, stop, imprison), Recite this mantra, visualize that they cannot rise until the end of the kalpa, and strike the instruments. Then return inside, recite prayers such as 'ཧོ༔ Buddhas of the three times', attract wealth, perform the subsequent rituals such as offering the protector Doma, gather the mandala, recite auspicious verses, and maintain the view. Regarding the practice of the war-repelling ritual, just like lighting a lamp that illuminates things, with mature faith, grasp the extensive and concise practices without mixing them. I have no expectations for ignorant and arrogant gluttons. May I become one who can repel the war of the enemies of the teachings, with a sincere heart! This record of supplements and practices for the war-repelling Doma ritual, following the tradition of the Gyonyos father and son, was written by the small monk of Gyonyos, relying on the kindness of the Great Treasure Revealer Dharmaraja (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Dharmaraja).

--------------------------------------------------------------------------------

ྷརྨ་ཤྲཱིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
吉祥圆满！（藏文：དྷརྨ་ཤྲཱིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།）

【English Translation】
May all be auspicious! (Tibetan: དྷརྨ་ཤྲཱིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།)

--------------------------------------------------------------------------------

